Eventos en Corinto/Nicaragua y alrededor: Kultur, Politik, gesellschaftliches Leben - cultura, política,vida social

Diese Seite ist 'work in progress'. Mit der Zeit soll ein möglichst vollständiger Überblick Über das Leben in den Kölner Partnerstädten Corinto und El Realejo in Nicaragua entstehen. Alles was interessant sein könnte, soll aufgenommen werden, auch Überörtliche Aktivitäten, die sich auf die beiden nicaraguanischen Orte beziehen. Wir hoffen, dass Kölner, Corinteños und Menschen in El Realejo gerne in die Seite hineinschauen.

Esta página hecha por Otto Oetz(Colonia/Alemania) y Rodimoro Solis Barca (Corinto/Nicaragua) es obra en progreso. Al transcurso del tiempo intentamos una vista la más completa posible de la vida en Corinto y El Realejo incluyendo eventos afuera de las dos pueblos pero que se refieren a ellos. Esperamos que les guste mirar la página a Nicas como a gente de Colonia.

Kontakt: Otto Oetz     Rodimiro Solis

© Otto Oetz, Köln;     © fÜr die Fotos / para las fotos: Rodimiro Solis Abarca, Corinto

Links zu mehr Informationen über / más informaciones sobre Corinto y El Realejo
Vorhergegangenes / noticias anteriores:
  • Gedenken an den Priester und Dichter Azarias Pallais / comemoración del poeta y cura Azarias Pallais - 06-09-2006
  • Fiestas patrias> 14-09-2006
  • Wahlkampf in Corinto / campaña electoral
  • Zirkus in Kön / El circo Colorinto en Colonia
  • Internationaler Fackellauf zum Día de la raza in Corinto / entrada de la torcha a Corinto por el dí de la raza - 12-10-2006
  • Wahlergebnisse / resultado de las elecciones im Kreis / departamento de Chinandega
  • Plakate aus Nicaragua 1979 - 1983   Ausstellung in Köln und Buchprojekt
  • Rodimiro über seinen Aufenthalt in Deutschland Rodimiro Solis Abarca: Mi viaje más grande
  • Coro Getsemani in Corinto

  • März / marzo 2009



    Fischer aus Corinto waren dabei, als Mitte März in Managua eine außerordentliche Versammlung der nicaraguanischen Fischer zusammentrat. Die Fischer formulierten ihre Bedürfnisse, Projekte, Hoffnungen: sie suchten neue Formen der Zusammenarbeit über den örtlichen Rahmen hinaus. Die Themen waren weit gesteckt; es ging vor allem um die die Ausstattung mit Schiffen und Netzen für die Hochsee- und die Küstenfischerei. der Wirtschaftskrise und die begrenzten Ressourcen im Land. Sorgen bereiten den Fischern die Armut die Auswirkungen. Eduardo Zapata aus Corinto wies darauf hin, dass die Hafenstadt über eine attraktive städtische Infrastruktur und ausgezeichnete Strände verfügt. Corinto sei bekannt für seine gute Küche, Fische und Meeresfrüchte aus im Meer vor der Stadt eine wichtige Rolle spielen. Perspektivlosigkeit und ungleiche Resssourcenverteilung drohe allerdings zu scharfen Konflikten zu führen. Ein wichtiges Thema waren Kredite der Privatbanken, deren finanzielle Möglichkeiten die des Staats weit übertreffen. Der Vorsitzende der Seeleute- und Fischergewerkschaft in Corinto, Cesar Gutiérrez “El Pisque”, führte aus: Die Leute haben nicht genug Geld, die auf dem Markt angebotenen Nahrungsmittel zu bezahlen. Die Lösung liegt in globaler und lokaler Zusammenarbeit, nicht nur von Organisationen sondern aller gesellschaftlichen Akteure.

    A babor y estribor se desborda el entusiasmo en la asamblea extraordinaria de pesacadores Industriales y artesanales y marineros mercantes de Nicaragua,que se llevo a cabo en la ciudad de Managua.Con el objetivo de mejorar en la gestion de proyectos para el desarrollo local. Este 17 de Marzo del año en curso, realizada en el centro de capacitacion Cipres. No sólo se exponen ahí las necesidades, proyectos y esperanza de los pesacadores si no que permite desarrollar una fuerza y la colaboracion de todos. Se hablo de varios temas desde adquirir embarcaciones de pesca de redes, para pesca de altura hasta embarcaciones pequeñas para pescar cerca de las costas. Surgieron preguntas de los asistentes por ejemplo, ¿Cómo asegurar la alimentación a base de mariscos para todos teniendo en cuenta los limitados recursos que cuenta el país y así poder enfrentar la crisis mundial?. Carmen Porras del Frente Nacional de los Trabajadores dijo que los mares de Nicaragua son ricos en peces y que hay mucho que hacer y necesitaran la fuerza y colaboración de todos, además que somos una región privilegiada ya que contamos con grandes recursos naturales. También dijo que si se avanza inteligentemente, si queremos impulsar nuestra economía, tenemos que invertir y que mejor que invertir en técnicas eficientes que ayuden a la vez a combatir el problema de desempleo. Eduardo Zapata de Corinto dijo tenemos unas excelentes playas y un simpático pueblo situado a la orilla del mar. Corinto es también destacada por su cocina, formada por mariscos traídos directamente de sus costas pero, la falta de perspectivas y una desigual distribución del bienestar aumentan el riesgo de que los pescadores se vean envueltos en conflictos que sean resueltos violentamente. También se hablo de poder impulsar mucho más las políticas del desarrollo económico y del desarrollo social con una bola de billete que tienen los bancos privados que manejan recursos superiores al presupuesto nacional, pero esto es imposible ya que los pescadores no poseen ningún tipo de garantía. Un posible escenario de salvación pasa por encontrar un inversionista con ganas de invertir en esta gente necesitada. (Rodimiro Solis)

    Szenen aus der Arbeit des Centro de menores in Corinto / escenas del Centro de menores en Corinto
    August 2008 / agosto 2008 Centro de menores en CorintoCentro de menores en Corinto Centro de menores en CorintoCentro de menores en Corinto Centro de menores en CorintoCentro de menores en Corinto

    Centro de menores en Corinto Centro de menores en CorintoCentro de menores en Corinto Centro de menores en CorintoCentro de menores en Corinto

    Centro de menores en Corinto Centro de menores en CorintoCentro de menores en Corinto Centro de menores en Corinto

    Centro de menores en CorintoCentro de menores en Corinto Centro de menores en CorintoCentro de menores en Corinto Centro de menores en CorintoCentro de menores en Corinto

    Centro de menores en Corinto Centro de menores en CorintoCentro de menores en Corinto Centro de menores en CorintoCentro de menores en Corinto

    Centro de menores en Corinto Centro de menores en CorintoCentro de menores en Corinto Centro de menores en CorintoCentro de menores en Corinto Centro de menores en CorintoCentro de menores en Corinto Centro de menores en Corinto

    Das CAFETÍN KERPEN im Centro de menores / el CAFETÍN KERPEN en el Centro de menores
    cafetin cafetincafetin cafetin

          
    August 2008 / agosto 2008 Rodimiro Solis habló con dos responsables del Centro de Menores en Corinto. Marileth Alvarez Berrios es directora del Centro, Richard Jarol Martínez Arteaga responsable de finanzas.

    Rodimiro sprach mit zwei wichtigen Leuten des Centro de Menores in Corinto.
    Marileth Alvarez Berrios arbeitet seit 13 Jahren im Centro de Menores. Sie leitete Näh- un neuerdings Konditoreikurse. Sie ist Vorsitzende des Trägervereins und Leiterin des Centro.
    Richard Jarol Martínez Arteaga arbeitet seit Juni 1998 im Centro de Menores. Bis Oktober 2006 betreute er Arbeit und Ausbildung junger Leute im Biogarten des Centro und ist seitdem für die Finanzen des Centro verantwortlich.

    aniversario 03Marilethpregunta: ¿Cuantos jóvenes participan a las actividades del Centro?
    Frage: Wie viele Jugendliche nehmen an den Aktivitäten des Centro teil?

    150 jovenes de ambos sexos.
    150 Jugendliche, Jungen und Mädchen

    pregunta: ¿Cuales son las actividades que se les ofrece?
    Frage: Welche Aktivitäten werden ihnen angeboten?

    Curso prevocacionales de: Carpintería, Repostería, Belleza, Manualidades, Costura, Bordado, Huerto Ecológico, Operador de Microcomputadora, Mecanografía y un Taller bastante nuevo fundado por el Circo RADELITO de la Hermana Ciudad de Colonia el Circo COLORINTO.
    Es gibt vorberufliche Kurse: Schreinerei, Backwaren, Kosmetik, Handarbeiten, Nähen, Sticken, Biogarten, Arbeit mit dem Computer, Maschinenschreiben und neuerdings (SEIT 3 JAHREN!) Zirkusartisitik im Zirkus Colorinto.

    pregunta:¿Pueden hablar de su motivación para este trabajo?
    Frage: Könnt ihr etwas über eure Motivation für die Arbeit sagen?

    Marileth: Puedo decir mi motivación empezó cuando me hablaron del proyecto lo cual me entusiasmo mucho que empezó dando clase de repostería después clase de costura y con forme pasaron los años y yo soy la Directora del Centro eso me motiva más para seguir adelante con el proyecto.
    Marileth: Ich war von Anfang, als ich von dem Projekt erfuhr, begeistert. Ich bot zuerst einen Backwarenkurs an, dann einen Nähkurs. Nach vielen Jahren bin ich jetzt Leiterin des Centro. Ich bin immer noch begeistert und möchte weiter machen. Wir haben alle viel gelernt und fühlen uns wie eine große Familie.

    Richard: Si, ya que es un proyecto para ayudar a los jóvenes y niños y me gusta trabajar con ellos, aporto al mejoramiento de la sociedad juvenil en Corinto.
    Richard: Es geht darum jungen Leute Hilfen zu geben. Ich arbeite gerne mit ihnen. Es ist ein Beitrag, die Situation junger Leute in Corinto zu verbessern.

    pregunta: ¿Hay decepciones también?
    Frage. Gibt es Schwoierigkeiten?

    Marileth: No te niego en ocasiones si cuando busco mas ayuda de otros instituciones pero no nos rendimos. Nosotros contamos con grupos de personas que poco a poco nos van ayudando a resolver.
    Marileth: Gewiss. Manchmal erhofft man vergeblich Hilfe anderer Institutionen; aber wir geben nicht auf. Und wir stehen doch nicht ganz alleine.

    Richard: Si, lo difícil que está la situación, lo cual dificulta o hace que hacer sacrificios para el proyecto y para cubrir lo básico, esta situación económica afecta a los instructores ya que no se han podido actualizar sus capacitaciones para una mejor atención a los adolescentes.
    Richard: Es ist immer wieder mal schwer, auch nur das Wichtigste für die arbeit abzusichern. Das führet dazu, dass die Betreuer(innen) ihre Qualifikation nicht immer aktualisieren können und so die Qualität der Arbeit für die jungen Leute zu verbessern.

    pregunta: ¿Qu es el papel (o la importancia) de los hermanamientos con Colonia y Rotterdam para el funcionamiento del Centro?
    Frage: Welche Bedeutung hat die Partnerschaft mit Köln und Rotterdam für den Betrieb des Centro?

    Te podemos decir que es la base fundamental para nosotros es como los pilares que nos sostiene que junto realizamos un trabajo con un mismo objetivo de ayudar a los jóvenes de Corinto.Sin su apoyo tanto económico, material y moral este proyecto no existiría; ellos son los principales actores para que este proyecto sea una realidad.
    Die Partnerschaften sind die Basis unserer Arbeit. Ohne diese finanzielle und moralische Unterstützung gäbe es dieses Projekt nicht.

    pregunta: ¿Tienen ideas, sueños o deseos para el futuro?
    Frage: Habt ihr Träume oder Wünsche für die Zukunft?

    Marileth: Claro los sueños y la esperanza son que nuestro Centro tiendra su techo mejor y dará un mejor ambiente para darles mejor aprendizaje a los jóvenes y adolecentes de nuestro municipio.
    Marileth: Wir müssen das Dach des Centro reparieren und wünschen uns, dass die Atmosphäre noch attraktiver und angenehmer wird.

    Richard: Que la mayoría de estos talleres sean autosostenibles, con más y mejores equipos para que los adolescentes tengan más capacidades de aprendizaje.
    Richard: Die Kurse müssen noch nachhaltiger werden.

    pregunta: ¿Nuevos proyectos?
    Frage: Gibt es neue Projekte?

    Marileth: Son muchos pero poco a poco lo lograremos en las persona que hacen nuestro sueños una realidad como una mini librería, una barbería y una pequeña blanquera.
    Marileth: Eine Menge. Wir hoffen, sie nach und nach zu realisieren. Wir wünschen uns eine kleine Bücherei, einen Frisiersalon und eine kleine Wäscherei.

    Richard: Esperamos en estos meses 2 proyectos de Alemanía: Cambio del techo y colocación de paneles solares ambos proveniente del Hermanamiento de Colonia.
    Richard: Es gibt Pläne für zwei Projekte mit deutscher Hilfe: die Reparatur des Daches und die Installation von Sonnenkollektoren.

    pregunta:pregunta: ¿Ideas para mejorar el trabajo?
    Frage: Ideen zur Verbesserung der Arbeit?

    Marileth: Mi idea para mejorar el trabajo es darles capacitaciones a los maestros para darles mejor aprendizaje a nuestros niños, niñas y adolecentes y que se les imparten charlas educativas a los menores.
    Marileth: Meine Vorstellung ist es, Fortbildung für die Moderator(inn)en und Betreuer(innen) zu organisieren und für die Jugendlichen pädagogische Gesprächsrunden.

    Richard: Invitar a más personas a ser parte del trabajo que lo conozca y se enamoren de él al igual que nosotros y nos permita tener mas capacidad de gestión para sacar adelante el centro y los jóvenes Corinteños.
    Richard: Mehr Menschen in die Arbeit einzubeziehen und so mehr für das Centro und die jungen Leute in Corinto zu leisten.

    pregunta:pregunta: ¿Más sugerencias?
    Frage: Anregungen?

    Marileth: Buscar ayuda psicológica para atender a nuestros niños que tengan problemas familiares y que acuden a nuestro Centro de Menores.
    Marileth: Ich möchte psychologische Hilfe für Jugendliche anbieten, die Probleme in der Familie haben und damit zu uns kommen.


    Zeichnen- und Malwettbewerb für Kinder inCorinto / Concurso Infantil de Pintura y Dibujo

    Juli / julio 2008 Zeichenwettbwerb 2008 in Corinto Zeichenwettbwerb 2008 in CorintoZeichenwettbwerb 2008 in CorintoZeichenwettbwerb 2008 in CorintoZeichenwettbwerb 2008 in CorintoZeichenwettbwerb 2008 in CorintoZeichenwettbwerb 2008 in CorintoZeichenwettbwerb 2008 in CorintoZeichenwettbwerb 2008 in CorintoDie meisten Kinder entdecken ihre Neigung zu künstlerischer Betätigung, wenn sie es lernen einen Stift zu gebrauchen. Bei denen, die diese Liebe nicht verlieren, können durch einen Zeichen- oder Malkurs zu richtigen Künstlern werden, wie es bei Michelangelo, Leonardo oder Picasso der Fall war. Anders als in anderen Künsten, muss man, um malen zu lernen, es nur wollen. Wenn aber das Kind Talent hat, dann ist es besser, wenn die Neigung früh unterstützt wird. Sie zeigt sich, wenn sie in der Schule ihre Wünsche mit Zeichnungen ausdrücken. "Auch in Corinto malen und zeichnen viele Kinder gerne. Ich besuche die Schulen, suche die Talente und finde sie", sagt der corintenische Künstler Otilio del Pilar Martínez Montenegro. "Das beste Alter um die erforderlichen Techniken zu erlernen liegt bei etwa 7 Jahren. Ich selbst habe mit fünf Jahren zu zeichnen angefangen, ich habe immer gezeichnet, aber ohne die Techniken zu erlernen. So hatte ich immer einen guten 'Strich', aber eben keine 'Technik'. Die erlernte ich erst an der Universität. Ich war 21 Jahre alt und wollte weiter kommen. Als mir der Professor Camilo Minero, sein Wissen weitergab, kam ich einen großen Schritt voran. Ich war ein guter Schüler. Deshalb suche ich jetzt Kinder, um sie zu fördern. Ich habe schon zwei Zeichenwettbewerbe durchgeführt. Viele Kinder wollen lernen. Was fehlt, sind die Mittel. Ich habe einen Raum, ich habe die Kinder, aber kein Arbeitsmaterial. Ich suche deshalb Personen oder Organisationen, die uns unterstützen können. Die Stadtverwaltung von Corinto, Einzelpersönlichkeiten in der Stadt, Freunde in den USA und Leute vom Circus Colorinto helfen schon. Der Zeichen- und Malwettbewerb 2008 fand im "Kulturpalast" Corinto statt. Die erste Preisträgerin war Eloiza Hernandez.
    Text: Otilio del Pilar Martinez Montenegro
    Zur Arbeit von Otilio Martínez gibt es einen Artikel aus El Nuevo Diario.


    La mayoría de los niños, al descubrir las funciones de un lápiz, desarrolla el amor por el dibujo y en los que ese amor se mantiene, quizás unas clases de pintura puede convertirse en todo un artista, cuyas obras le hagan hacerse un nombre como le paso a Miguel Ángel, Leonardo da Vinci, o a Picasso. A diferencia de otras ramas artísticas para aprender a pintar, basta con solo quererlo, “pero si la niña o el niño tiene talento, mejor porque su aprendizaje será acelerado. Esto se muestra desde que entran a la escuela y expresan sus deseos a traves del dibujo. ELOIZA HERNANDEZ FUE LA NIÑA GANADORA DEL PRIMER LUGAR En Corinto existen una enorme cantidad de niños que les gusta el dibujo y la pintura. “Yo visito los colegios buscando esos talentos, y los he encontrado. “Señala el artista de Corinto, Otilio del Pilar Martínez Montenegro. “La edad aconsejada para aprender a las técnicas es alrededor de los 7 años. Yo dibujaba desde los 5 años, crecí dibujando pero sin técnica, aunque mis trazos eran muy finos, no tenía la técnica. Fue en la Universidad donde la obtuve. Yo tenía 21 años y quería superarme. Cuando el profesor Camilo Minero me trasmitió todo su conocimiento, di un giro radical. Fui el alumno más sobresaliente de la carrera. Es por eso que ahora busco a esos niños para pulirlos. Ya he hecho dos concursos de dibujo, son muchos los niños que quieren recibir clases, el problema es el poco apoyo que se me brinda. Yo tengo el local, tengo la técnica, tengo a los niños pero no tengo materiales de dibujo, quisiera que algún organismo, embajada, ONG, o fundación que le guste ayudar a los niños, nos brindara el apoyo. La Alcaldía de Corinto, algunas personas altruistas de la comunidad , amigos en los EEUU, y miembros del circo COLORINTO, han sido los únicos que dan su apoyo. El concurso se llevó a cabo en el Palacio de la cultura Corinto 2008. Wer mich unterstützen will, kann mir schreiben: otiliomm@hotmail.com oder mich telefonisch erreichen: 00505//6327766. El jurado del concurso de dibujo y pintura infantil fue compuesto por: Rosa Navas, Baltazar Rodriguez, Zoyla Lugo y Zoraya Dubón. Si usted quiere ayudarme , escriba a mi correo: otiliomm@hotmail.com también le dejo mi teléfono: 00505//6327766
    Texto elaborado por: Otilio del Pilar Martinez Montenegro
    Más sobre las actividades de Otilio Martínez en un artículo del Nuevo Diario
    .








    Mai / mayo 2008

    Corinto feiert in diesem Jahr seinen 150. Geburtstag. Rodimiro Solis schickte Fotos vom 'Karneval', der am 1. Mai gefeiert wurde.
    In einem Begleittext zu den Fotos grüßt die Kandidaten für die Rolle des 'hässlichen Königs' und der 'schönen Königin' zum Tag des Heiligen Kreuzes in Corinto. Die traditionellen Feste gehören, schreibt er, zur Identität der Hafenstadt. Die Corinteños feiern ihren Karneval mit einem Umzug, an dem Wagen der Gruppen teilnehmen, die die Kandidaten unterstützen. Das alles in fröhlicher Stimmung. Die Einwohner warten im Parque Central in langen Schlangen, um ihre Stimme 'ihrem' Kandidaten zu geben. Die Corinteños begrüßen zum Karneval alljährlich viele Besucher aus dem ganzen Land und auch aus dem Ausland.
    Die Gemeindeverwaltung unter dem Bürgermeister Ernesto Mendez plant aus der Hafenstadt einen 'touristischen' Korridor' zu machen. Zum 150. Jahrestag soll auch der Parque Central José Santos Zelaya umgestaltet werden. Rodimiro beglückwünscht am Ende seines kurzen Textes die Kulturarbeit der Stadtverwaltung für die Qualität ihrer Arbeit.
    Der neu gewählten König und die Königin heißen Queen I. , und D'jeane I.

    Saludamos este primero de mayo, día internacional de los trabajadores corinteños y también a los candidatos de Reyes Feos y Reinas Bonitas de las fiestas tradicionales de la Santa Cruz de Corinto. Nuestras fiestas tradicionales representan la identidad e historia de nuestro puerto. Los corinteños realizan el carnaval este mismo día, con el desfile de lindas carrozas adornadas con bonitos detalles por los comités que patrocinan a sus candidatos. La población, niños, jóvenes y adultos, hacían largas filas en el parque central donde todos se reúnen, para depositar su voto por su candidato preferido, todo esto dentro de un ambiente de alegría y festejos .Todos los años re realizan esta fiestas con mucha alegría, donde los corinteños abrimos nuestros brazos y corazones para recibir a los amigos de los diferentes lugares del interior del país, como también a los amigos extranjeros. La alcaldía atreves del concejo municipal presidido por el Ing. Ernesto Méndez, dijo que hay grandes proyecciones para el futuro para hacer de este puerto un corredor turístico y de esta forma mejorar las condiciones de vida de sus habitantes, además presento uno de los proyectos importantes que desarrollaran en celebración al 150 aniversario del puerto como es la remodelación del parque central José Santos Zelaya con una visión de futuro. Mención especial para el departamento de cultura de la alcaldía por su buen trabajo.
    Los nuevos reyes son: Queen I y D’jeane I
    Felicidades a los ganadores, éxitos en profesional y que como seres humanos no cambien con el éxito, les desea.






    Otilio del Pilar Martínez

    Otilio del Pilar Martínez ist ein in Corinto beliebter Künstler. Die Kinder nennen ihn zärtlich "Otilio; der mit dem goldenen Pinsel." Er zeichnet lustige Einzelblätter, lustige und kritische Karikaturen. Man kennt ihn in allen Restaurants der Stadt.
    Rodimiro Solís sprach mit ihm im März 2008

    Artista más popular de Corinto, los niños lo llaman cariñosamente ”Otiliomm el del Pincel de Oro”. Por sus páginas divertidas caricaturas de humor y crítica social, los conocen en todos los restaurantes de la ciudad. Realizó estudios superiores en la Universidad Politécnica de Managua (UPOLI) . Se oriento en especialidad de Dibujo Publicitario y Medios de Comunicación en el periodo de 1982-1984.Trabajo en Telecomunicaciones y Correos de Nicaragua, como diseñador postal en 1988 - 1989.
    Entrevista, Rodimiro Solís Corinto, 04 de Marzo 2008.

    • Wie kam es, dass du Künstler wurdest?
    • Ich glaube es begann, als ich fünf Jahre alt war.
    • Das ist 40 Jahre her. Wo und an welchem kamst du zur Welt?
    • Ich wurde am 12 Oktober 1961 in Corinto geboren.
    • Erinnerst du dich an deine ersten Zeichnungen, Ottilio
    • Ja, als ich im ersten Schuljahr war, zeichnete ich meine Mutter beim Wäsche Waschen. Ich hatte dann einen gleichaltrigen Freund, der auch zeichnete. Sein Strich war feiner als meiner. Er heißt Danilo Murillo. Er lebt jetzt in den USA.
    • Hast du als Schüler mal einen Wettbewerb gewonnen?


    • Nein. Ich war Schüler der Grundschule José Santos Zelaya. Ich hatte Mitschüler, die auch gerne zeichneten. Wir wetteiferten miteinander. Mein Vater hat mich immer ermutigt. Wenn er von seiner Arbeit beim Zoll heimkam, brachte er mir Zeichenmaterial mit. Er hatte auch noch einen Friseursalon hier im Haus neben seiner Arbeit beim Zoll.
    • Und was hielt dein Vater von deinen Fähigkeitern?
    • Er war richtig stolz auf mich. Meine Brüder waren immer etwas eifersüchtig, weil sie meinten, dass vater mich bevorzugte.
    War es so?
    • Ich glaube schon; er macht mehr mit mir als mit meinen Brüfer. Zum Beispiel nahm er mich nach Nagarote mit, wo er herkam. Er nahm mich zu Betriebsfeiern mit und zeigte seinen Kollegenh meine Werke.
    • Du wurdest also verwöhnt?
    • Ja, aber er schlug mich auch schon mal mit seinem Gürtel. Sonntags hatte er viele Kunden in seinem Salon. Ich nahm Kreide und zeichnete auf eine Tafel, die wir im Wohnzimmer hatte, das auch als Friseurslon genutzt wurde. Die Leute waren erstaunt.
    • Hast du dich als was Besondweres gefühlt?
    • Ich fühlt mich immer anders. Mag es nicht wie alle zu sein. Ich bin gerne originell, ich führe gerne ein einfaches leben und versuche ehrlich zu sein.
    • In welchem Sinne originell?
    • Ich versuche interessant zu sein, beginne gerne Unterhaltungen über wichtige Dinge. Ich werde gerne als Zeichner und Maler gesehen.
    • Hast du einen Freund oder ein Vorbild?
    • Ja es gibt einen Freund, Gustavo Noguera Calderón, wir haben zusammen in der fünften und sechsten Klasse gesessen. Er war mein bester Freund. Er • war was Besonderes, malte und zeichnete. Klassenkameraden meinten, wir seien schwul. Stimmt aber nicht. Der Junge öffnete mir die Augen. Ich hatte auch einen Lehrer, Nery Amaya hat mich sehr ermutigt und gefördert.
    • Was war dein erstes künstlerisches Werk?
    • 1979, gleich nach dem Sieg der Revolution machte ich ein Wandbild. Es wurde gelobt, ich bekam kein Geld dafür. Ich machte es halt für die Revolution.
    • Möchtes du was zu politischen Dingen sagen?
    • Nein, diese Dinge interessieren mich nicht. Ich halte mich aus der Politik raus und untersütze keine Politiker-

    RS – Cuéntame de tu vida artística, como inicia?
    OM - Creo que desde los 5 a los 6 años de edad siendo todavía un niño.
    RS - Eso fue hace 40 años, dime donde dejaste tu ombligo y la fecha de tu nacimiento?
    OM - Naci en la bella ciudad costera de Corinto a la orilla del mar, un día 12 de octubre de 1961, tengo actualmente 46 años.
    RS - Recuerdas tus primeros dibujos Otilio?
    OM - Si, en mi primer grado de la escuela primaria, dibuje a mi mama lavando ropa en su lavandero. Después conocí a un amigo que dibujaba también de la misma edad, me gustaba su estilo de dibujar, sus trazos eran más finos que los míos, su nombre es Danilo Murillo, actualmente vive en los Estado Unidos de Norteamérica, no lo veo desde que se fue hacia ese país.

    RS - Ganaste algún concurso estando en la escuela?
    OM - No, en ese tiempo estudiaba en la escuela de primaria ”José Santos Zelaya” ahí estudiaban otros amigos que también les gustaba dibujar como: Enrique Peralta, Gustavo Noguera Calderón y Fabricio Martínez, se realizaban competencias de dibujo entre nosotros, lo que me motivaba a perfeccionar mi técnica. Mi papá siempre me animo para que aprendiera a dibujar, cuando el regresaba todos los días de su trabajo en la Aduana, me traía algunos materiales de dibujo, además de su trabajo mi papa tenía su oficio de barbero aquí en la casa.
    RS - Otilio, que decía tu papá de tus cualidades que traías desde niño como dibujante?
    OM – Mi papá, sacaba pecho (orgulloso) de mí, yo era la envidia de mis hermanos (7), siempre me decían que yo era el ”favorito de mi papá”.
    RS - Y era verdad?
    OM – Creo que sí, con decirte que a mí me daba todos los gustos más que a mis demás hermanos, mi papa me llevaba a la ciudad de Nagarote su tierra natal. Lo acompañaba a las fiestas de su trabajo y le gustaba mostrarle a sus compañeros de trabajo mis cualidades artísticas.
    RS – O sea, eras el mimado?
    OM – Si, pero también me pegaba con su faja (cinturón) cuando me portaba mal. Recuerdo en los días domingo, mi papa tenía muchos clientes en su barbería, Yo tomaba una tiza y me ponía a dibujar en la pizarra que había en la sala de la casa, que funcionaba como salón para la barbería, la gente se quedaba sorprendida al verme dibujar a mi corta edad.
    RS - Te sentías especial?
    Hast du dich als was Besondweres gefühlt?
    OM – Siempre me he considerado diferente, no me gusta ser igualado, me gusta mucho ser original, llevar una vida sencilla, me gusta la sinceridad.
    RS - Original en qué sentido?
    OM – Tener una personalidad que sea interesante, que yo sea el que inicia las conversaciones, con temas que valgan la pena abordarlos, que me conozcan como artista del dibujo y la pintura, introducirlos a mi mundo, abrirles las más bellas facetas como artista, que conozcan mi talento de dibujar y pintar.
    RS – Alguna persona, amigo, maestro de la escuela?
    OM – Si, un amigo de nombre Gustavo Noguera Calderón, estudiamos juntos en el quinto y sexto grado de la primaria, lo quise mucho, mi mejor amigo de la niñez, lo idolatraba, era especial, dibujaba y pintaba a la vez, los demás compañeros de estudios nos criticaban de cochones (homosexuales), pero que va!(mentira), ese bandido me abrió los ojos, sabia mas que yo, el fue mi mejor amigo de infancia. También mi maestra Nery Amaya me motivo a mucho a desarrollar mi actitud de pintor y dibujante.
    RS – Continuemos con tu vida artística, tu primer trabajo?
    OM – Mi primer trabajo, fue la realización de un mural, lo hice en 1979, recién el triunfo de la revolución, me llovieron los elogios, no cobre ningún dinero, lo hice por amor a la revolución.
    RS – Quieres que hablemos sobre política?
    OM - No, esos temas muy poco los toco, no me agrada la política, estoy al margen de eso, no le doy el voto a ningún político.




    Oktober
    octubre 2007
    BildnameBildnameBildnameBildnameBildname

    Rodimiro schickte Fotos von dem 5. UNO-Markts in Corinto im Kulturzentrum von Corinto Schüler(innen) zeigten eine Ausstellung zu Kunst, Kleidung und typischen Speisen aus verschiedenen Ländern, die der UNO angehören. Der Leiter der Schule Guillermo Delgadillo, Omar Martínez sprach in der Eröffnungsfeier über Architektur und anderes in der Welt. Das Leben sei allerdings das Kostbarste auf dem Planeten. Das muss bewahrt werden.

    Los habitantes de Corinto disfrutaron la presentación de la V feria de la Naciones Unidas, realizada en el edificio de la planta baja del museo municipal de Corinto. Alumnos y maestros realizaron una exposición de arte, cultura, comidas típicas y vestidos de los diferentes países que forman esta organización. El director del colegio cristiano Guillermo Delgadillo, profesor Omar Martínez se dirigió a los asistentes en el acto de apertura y habló, sobre las maravillas que existen en el mundo, pero que lo mas maravilloso de la tierra es la vida por lo cual hay que preservarla y todos tenemos que aportar algo para mejorar este mundo.


    Oktober /octubre 2007     Wie in ganz Nicaragua regnet es in Corinto besonders heftig. Rodimiro berichtet, dass die Leute sich mit Regenmänteln und Schirmen auf die Straße begeben. Die Stadtverwaltung bereitet sich auf einen möglichen Notstand ein: Einzelne Viertel sind besonders gefährdet, der Wasserspiegel in der Lagune von Corinto könnte steigen. Schon jetzt ist der Hafen stillgelegt, was immer mit finanziellen Einbußen für die lokale Wirtschaft verbunden ist. Auch die Fischer können ihrem Beruf nicht nachgehen. Der Monat Oktober ist der Monat der Regenzeit (des 'Winters', wie es in Mittelamerika heißt) mit den meisten Niederschlägen.

    Continúan las lluvias fuertes en todo el país y la región de occidente que comprende los departamentos de León y Chinandega los más afectados, desastres en la agricultura y carreteras. En Corinto la gente saca sus capotes y paraguas para protegerse de las intensas lluvias que ya llevan varios días y noches con breves intervalos de tiempo de cese de la lluvia, pero luego vuelve a llover con mucha fuerza. El gobierno local a través de su alcalde Sr. Ernesto Méndez manifestó, estar en alerta para cualquier emergencia de inundaciones de barrios o que el nivel del mar aumente debido a las lluvias y poner en peligro a la población. Hasta el momento según reporte de la dirección general de meteorología del Instituto nicaragüense de estudios territoriales informa que las precipitaciones alcanzaron mas de 100 milímetros. El puerto marítimo que atiende a los barcos de carga a granel y contenedores se encuentra paralizado, dejando grandes perdidas para la economía local, los pescadores están preocupados debido a que no han podido salir con sus lanchas a pescar, la situación se vuelve difícil si continúan las lluvias. La población en general se pregunta cuanto más continuarán las lluvias, mientras tanto los alimentos comienzan a escasear. Hay que hacer notar que el mes de octubre es cuando se dan las mayores precipitaciones de los seis meses de invierno.
    texto de Rodimiro Solis Abarca

    Sergio Ramírez: Margarita está linda la mar - erstes Kapitel / capítulo uno

    Umschlagseite von Margarita estálinda la marDer Roman 'Margarita está linda la mar von Sergio Ramírez bewegt sich auf zwei zeitlichen Ebenen: Im Jahre 1907 besucht Ruben Darío sein Heimatland. Er kehrt in dem Haus seines Freundes, des Arztes Dr. Debayle in León ein, begegnet dort unter anderem den beiden Töchtern des Gastgebers. Der einen, Margarita; widmed Ruben Darío das Gedicht A Margarita Debayle; Salvadora wird später Ehefrau von Anastasio Somoza García, dem ersten Diktator der Somoza-Dynastie. Das ist der eine Erzählstrang. Im Jahre 1956 besucht Anastasio Somoza León. Im Verlauf dieses Besuchs wird ein Attentat auf den Diktator verübt, das er nicht überlebt. Bei der Ankunft in León besuchen Somoza und seine Frau das Grab Ruben Daríos in der Kathedrale. Salvadora S. erinnert sich an den Darío-Besuch im Jahre 1905. Parallel zum Besuch trifft sich in einem Haus neben der Kathedrale ein politisch- literarischer Stammtisch. Zum ihm gehört der Journalist Rigoberto López, der Attentäter. Die Mitglieder dieses Kreises diskutieren über Politik und natürlich auch über Literatur. Im Zentrum des Interesses und der Begeisterung steht Ruben Darío. Dem Diktator, seinen Gegnern und allen literarisch Interessierten ist die Verehrung Ruben Daríos gemeinsam. Ich habe das erste Kapitel des Romans vor ein paar Jahren für den Städtepartnerschaftsverein Köln-Corinto/El Realejo übersetzt. Ruben Darío kommt im Hafen von Corinto an und wird dort von Honoratioren aus León begrüßt. Mit der freundlichen Erlaubnis des Autors stelle ich den Originaltext und die Übersetzung allen, die Freude an guter Literatur haben, und allen, die sich für Corinto und seine Geschichte interessieren, hier zur Verfügung.
    Auch den Text des Gedichts A Margarita Debayle stelle ich zusammen mit einem Übersetzungsversuch hier ein.
    deutscher Text des Romananfangs mit der Ankunft Daríos in Corinto

    La historia de la novela 'Margarita está linda la mar de Sergio Ramírez se pasa a dos niveles. En 1956 Anastasio Somoza, el primero de la dinastía, visita la ciudad de León. Junto a él su esposa Salvadora, hjja del doctor Luis Debayle, gran amigo del poeta Rubén Darío. A su llegada los Somoza visitan la tumba de Rubén Darío que se encuentra en la catedral. Salvadora se acuerda la visita del poeta en 1907. Darío había regalado a su hermana Margarita un poema, el que se ha vuelto uno de los poemas más conocidos de la literatura de la ameríca castellana. En Nicaragua los niños lo aprenden en las escuelas. El primer verso del poéma da el título a la novela. Paralelo a la visita del dictador, se reunen los parroquianos de una tertulia de intelectuales de la ciudad de León en una casa contigua a la catedral, entre ellos el periodista Rigoberto López, el que realizerá el atentado. Platícan de todo, de política y literatura, sobre todo. El dictador, sus adversarios y todos los que se interesan a la literatura tienen en común la veneración del gran poeta nicaragüense. Traducí hace unos años el primer capítulo para la asociación del hermanamiento Colonia-Corinto/El Realejo. Ruben Darío llega al puerto de Corinto. le dan la bienvenida notables de León. Pongo el texto original y mi traducción con el amable permiso del autor en esta página.
    Se encuentra también el poema A Margarita Debyale (orignal y una traducción alemana aproximativa.
    versión original del primer capítulo de la novela. en español

    Juni/junio 2007 acto en el marco de la semana de la niñezacto en el marco de la semana de la niñez
    acto en el marco de la semana de la niñezacto en el marco de la semana de la niñez

    Anfang Juni beging Nicaragua die Woche der Kinder. Sie wurde auch in Corinto gefeiert. Das Motto: Schutz der Kinder und Jugendlichen. Alles ist Karneval, aber nicht nur. Der Redner ist Don Rigoberto Pineda, der stellvertretende Bürgermeister. In Corinto regiert so etwas wie eine Koalition aus Sandinsten (der Bürgermeister) und Konservativen (der Stellvertreter). Ein Gedanke, den Rodimiro wiedergibt: „Alle Kinder haben Anspruch auf einen Namen, eine Nationalität, ein Leben in Würde, Nahrung, medizinische Versorgung, Bildung, Freizeit, Spiel und Erholung."

    Señor Rigoberto Pineda, vicealcalde municipal de Corinto, habla a los niños y niñas que asistieron al acto de apertura de la semana de los niños y niñas y la protección del medio ambiente, evento que se realizó en el puerto de Corinto, organizado por las escuelas de primaria y la alcaldía municipal, bajo la consigna "La protección especial a niños , niñas y adolescentes." Todos los niños y niñas tenemos derechos a la vida a un nombre, una nacionalidad una vivienda digna, alimentación, atención médica, educación, al descanso, al juego y actividades recreativas.


    Mai / Mayo 2007  Karneval in Corinto     Karneval in Corinto

    Corinto feiert Anfang Mai seinen Karneval

    Corinto celebra su carnaval a inicios del mes de mayo.

    Escribe Rodimiro sobre el evento:
    Nuevamente este año 2007, nuestro puerto y ciudad Corinto se engalanó para recibir a todos sus visitantes de los diferentes lugares de Nicaragua y a los amigos extranjeros a la Feria GastronómicaXI Feria Gastronómica del Mar y a la Feria NICAMER(exposición de artesanías) en el contexto de nuestras fiestas tradicionales de la Santa Cruz. Iniciando desde el viernes 20 de Abril, con la elección de novias de la feria gastronómica del mar y finalizando el 4 de mayo con la coronación y fiesta danzante con los Reyes Feos de las Fiestas Tradicionales de la Santa Cruz. Los visitantes y locales pudieron disfrutar además de los deliciosos productos del mar, también de Torneos de fútbol, Basquetball, Softball. Presentación de grupos musicales, grupos de danza folklórica, Torneo de Billar, Feria del Libro “motivando la lectura”, caminatas para ciudadanos de la tercera edad, juegos de encostalados, quema de pólvora, que fue todo un espectáculo. Este verano Corinto recibió a miles de visitantes y sus habitantes como buenos anfritiones hicieron de estas fiestas un gran carnaval para la gente de todas las edades. Felicitamos al gobierno local , Concejo Municipal al Alcalde y a todas esas personas que hicieron posible que estas fiestas se realizaran con el mayor orden posible. Ing. Rodimiro Solis Abarca Los nuevos Reyes Feos de Corinto 2007 son:
    "Chanchero I" y "Althair I"

    mehr und größere Fotos vom Karneval
    para ver más fotos del carnaval


    Monat / Mes 2007 Bildname     Bildname

    Bildname     Bildname

    Bildname     Bildname

    Eine alte Postkarte aus Corinto: die Bahnhofstraße und Fotos von Rodimiro vom heutigen Bild des Ortes. Das alte Eisenbahngelände ist heute eine Art Boulevard oder Park, "der Park der Verliebten. Dorthin gehen Sonntags die Familien zum Spaziergang um den ehemaligen Bahnhof, dem heutigen 'Palacio de la cultura' (auf den Bildern mal rechts mal links zu sehen). Im Hintergrund dreimal die Hafenanlagen; auf dem letzten Bild geht der Blick in die entgegengesetzte Richtung. Die Palmen müssen noch wachsen. Auf der anderen Seite des Palacio de la cultura liegt der Parque Central. Dort kann man sich vom Spaziergang ausruhen. Vor allem am Wochenende ist viel los.

    Um die Bilder in größerem Format zu sehen, hier anklicken.

    Mehr historische Fotos von der alten Eisenbahnstrecke sind zu finden unter
    Eisenbahn León-Corinto



    Vieja postal de Corinto: Calle de la estación y fotos de Rodimiro del mismo lugar en la actualidad: La antigua linea ferrea del Ferrocarril del Pacifico,joy en día es un parque construido al estilo europeo llamdo el parque de los "Enamorados" lindo lugar para pasear con la familia, también vista del palacio de la cultura, anteriormente fue la terminal del tren, tambiéacute;n se puede observar la primera máquina que llegó a Corinto y en el pasado fue la atracción de niños y adultos con su llegada al la ciudad.

    Para ver las imágenes en m´s grande: dar un clic aquí:

    más fotos históricas de la linea ferroviaria sen encuentran aquí:
    ferrocarril León-Corinto


    1954? Casa comercialIch fand diese alte Ansichtskarte von 1954 aus Corinto. Wenn jemand in Corinto sagen kann, an welcher Ecke das Haus stand, teile ich es hier mit.

    Encontré esta vieja postal del año 1954 de Corinto . Si alguién puede decirme en que esquina se encontraba o se encuentra la casa, voy a dar la explicación aquí. Me gustaría también poder dar una explicación de qué comercio se trataba, cómo se llamaba la familia y de lo que se pasó con la casa mientras tanto. ¿Todavía existe?

    April / abril 2007

    Der Markt der Meeresgastronomie in Corinto / la Feria Gastronómica del Mar en el Puerto de Corinto

    Porfirio


    Porfirio Zepeda Arana ist Mitglied des Vorbereitungskomitees für den Markt der Meeresgastronomie in Corinto. Das festliche Ereignis findet am letzten Aprilwochenende statt. Er gehört zu einer Gruppe, die beim Abschluss des Markte die Erfahrungen evaluiert. Zusammen mit fünfzehn anderen Leuten organisert er das Fest. Dazu gehören u.a. der Pfarrer, der Bürgermeister, die Chefs verschiedener Unternehmen und Leiter privater Organisationen. Die Koordination liegt bei Janet Baldelomar y Coquito Tenorio. Rodimiro Solis Abarca hat ihm ein paar Fragen über das Fest und seine Arbeit gestellt.



    Porfirio Zepeda Arana es miembro del comité organizador de la Feria Gastronómica del Mar, que va a celebarse en el útimo fin de semana del mes de abril en Corinto. Participa en las evaluaciones inmediatas post feria. Es miembro del comité organizador de la feria junto con un grupo de aproximadamente 15 personas, incluyendo al párroco, alcalde de Corinto, gerentes de varias empresas y directores de organizaciones privadas, las coordinadoras de la comisión de organización de la Feria Gastronómica del Mar son Janet Baldelomar y Coquito Tenorio. Rodimiro Solis le hizo unas preguntas sobre la feria y su compromiso.

    Wie entstand die Idee zu diesem Fest und seit wann bist du an der Vorbereitung beteiligt?
    Die Idee kommt von meiner Mutter, Doña There Arana, die sie vor elf Jahren dem im vergangenen Jahr verstorbenen deutschen Pfarrer Schendel vortrug. Ihr Engagement und ständiger Kontakt mit den Einwohnern und die ehrenamtliche Arbeit vieler trugen dazu bei, dass die Feria Gastronómica del Mar ein großer Erfolg wurde. Ziele waren:

  • Traditionelle Rezepte für Früchte des Meeres vor dem Verschwinden zu bewahren
  • Geld für die Finanzierung des Seniorenheims Santa Eduviges im Rahmen der Pfarrei des Heiligen Apostels Thomas auzubringen
  • Ein originäres Element der örtlichen Kultur wie die lokale Gastronomie zu einer turistischen Attraktion zu machen
  • Mit den für 30.000 Besucher erforderlichen Dienstleistungen einen Beitrag zum örtlichen Wirtschaftsleben zu leisten.
  • Die Feria Gastronómica trägt jetzt dem Namen There Arana zum Andenken an die Initiatorin.

    Feria de la gastronomía

    ¿Como nace la idea de organizar esta feria y cuantos años llevas organizando la feria?
    La Feria Gastronómica del Mar fue una idea que desarrolló Doña There Arana, mi madre, y la propuso al Sacerdote alemán José Schendel, párroco de Corinto que falleció el año pasado, hace once años. La gestión organizativa, el contacto permanente con la población, su empeño y dedicación logró sumar un gran numero de voluntarios que juntos, lograron que la Feria Gastronómica del Mar sea un verdadero éxito desde los objetivos establecidos en la idea original de:

  • Rescatar las recetas tradicionales basadas en mariscos.
  • Generar ingresos para aportar al financiamiento del Hogar de Ancianos Santa Eduviges, de la Parroquia Santo Tomás Apóstol.
  • Transformar un elemento autóctono de nuestra cultura, como es la gastronomía local, en un producto turístico que proyecta la imagen de Corinto.
  • Aportar a la economía local por la demanda de servicios de los treinta mil visitantes a la Feria Gastronómica del Mar.
  • Actualmente la Feria gastronómica se denomina There Arana in memoriam.

    Wofür wird der Erlös verwendet?
    Der Reinerlös ist ganz für die Parrei und das Seniorenheim bestimmt. Alle Mitarbeit ist ehrenamlich. Es gibt weder Erstattung von Telefongebühren, noch irgend eine Aufwandsentschädigung oder Ähnliches.

    ¿A quienes beneficia lo recaudado?
    Todo lo recaudado en la feria es destinado por la Parroquia Santo Tomás Apóstol de Corinto, al Hogar de Ancianos Santa Eduviges. También debo aclarar que todos los que participamos e n la organización de la Feria Gastronómica del Mar somos voluntarios y no cobramos viáticos ni teléfono ni nada.

    Habt ihr die Unterstützung der Stadtverwaltung und der Bevölkerung?
    Die aktuelle Stadtverwaltung wie ihre Vorgängerin haben einen wichtigen Beitrag zur Entwicklung des Projekts geleistet. Die Bürger der Stadt beteiligen sich an der Vorbereitung und nehmen an den Aktivitäten teil. Es kommen auch viele Corinteños, die in anderen mittelamerikanischen Ländern und in den USA leben.

    ¿Tienen en apoyo del gobierno local y de los pobladores?
    La actual alcaldía municipal y la anterior han brindado un apoyo excelente al desarrollo de la Feria Gastronómica del Mar. El apoyo de los pobladores se desborda tanto en la organización de la feria como en la asistencia a la misma, aún de los corinteños que viven en los otros países de Centroamérica o en Estados Unidos.

    Was müsste dafür getan werden, dass Corinto ein turistisch attraktives Ziel wird und auch die Kreuzfahrtschiffe weiter im Hafen anlegen?
    Isolierte Ereignisse und Aktivitäten gehören der Vergangenheit an. Alle Aktivitäten müssen umweltschonend sein. Kreuzfahrer und andere Schiffe müssen in den Gewässern vor Corinto, alles Umweltschädliche minimieren, damit unsere reichen Fischgründe, die jungfräulichen Strände in und um Corinto bewahrt und die Gewässer sauber bleiben.
    Nur so wird es gelingen, das Potential der Stadt in ein turistisches Angebot zu verwandeln, in dem Besucher einen Tourismus, der die Bewohner der Stadt und den Hafen integriert. In einer auf Nachhaltigkeit orientierten Umwelt haben wir heute und morgen Platz für alle.

    ¿Que te gustaría hacer para que Corinto sea un destino turístico y a la vez sigan llegando los buques al puerto?
    El concepto de actividades excluyentes ha perdido soporte y actualmente se requiere que toda actividad se realice de manera respetuosa con el ambiente, así que los buques y cualquier embarcación que navegue en las aguas del puerto Corinto y sus alrededores debe minimizar los daños ambientales para preservar la abundante pesca, los bellos balnearios vírgenes de Corinto y sus alrededores y la posibilidad de practicar deportes acuáticos en aguas libres de contaminación.
    Esto solo preserva el potencial que puede ser transformado en un producto turístico con un esfuerzo de todos en el que los visitantes puedan aprovechar un turismo comunitario paralelo a otros tipos de turismo junto con el puerto. En un ambiente de sostenibilidad tenemos hoy y mañana, espacio para todos.

    Ich danke dir für das Gespräch.

    Muchas gracias.

     platos ricíismos


    März/April 2007
    marzo/abril 2007
    semana santa

    Rodimiro schrieb: "Am 30. März beginnen in Corinto wie überall in Nicaragua [und wohl in allen spanisch-sprachigen Ländern] die Feierlichkeiten der Karwoche. Mit Statuen von Jesus und seiner Mutter feiern die Gläubigen diese Tage mit großer Frömmigkeit."

    Escribió Rodimiro: "Hoy último viernes, 30 de Marzo, se inician en Corinto las fiestas religiosas de la semana santa, la imagen de Jesus acompañado de la virgen maria madre de Jesus, los feligreses de Corinto celebran esta fechas religiosa con mucha devoción al cristo crucificado."


    1878

    Lange ist es her: Schon 1878 hatte Corinto Besuch aus Deutschland; damals ein ganzes Marine-Geschwader. Aber was machen sie da?
    Hace mucho tiempo: Ya en 1878 Corinto recibió una visita alemana. una escuadra naval entonces. Per porqué han venido?

    deutsche Schiffe in der Bucht von CorintoGeheimnis gelüftet: Was suchen drei deutsche Kriegsschiffe 1878 in der Bucht von Corinto?

    Se reveló el secreto: ¿Que están buscando estos tres buques en la rada de Corinto?

    Alles auf dem Bild wirkt friedlich. Doch so ganz friedlich war es nicht. Was da abgelaufen ist, wäre es wert, dass ein Autor wie Sergio Ramirez sie zur Grundlage einer literarischen Darstellung macht. Es war eine Mischung aus nicaraguanischer Provinzposse, diplomatischen Verwicklungen und imperialistischer Kanonenbootpolitik. Die Schiffe in der Bucht von Corinto beendeten einen zwei Jahre dauernden Konflikt zwischen dem Deutschen Reich und der Republik Nicaragua, die damals sogenannte Affäre Eisenstuck. Der deutsche Honorarkonsul in León, Moritz Eisenstuck, hatte eine Stieftochter, die mit einem Herrn Leál aus León verheiratet war. Als der seine Frau prügelte, floh sie in den Schutz des stiefväterlichen Hauses und verlangte die Scheidung. Daraufhin gab es zwei nächtliche Schießereien: Angehörige des Leál versuchten die junge Frau zu rauben, beim zweiten Mal unterstützt von ihnen zur Seite gestellten Polizisten. Eisenstuck wurde dabei verletzt. Seine Klage gegen die Täter verlief im Sande und er bat um diplomatische Hilfe aus Berlin. Berlin verhandelte mit der Regierung in Managua, aber auch mit Paris, London und Washington und schickte am Ende drei Kanonenboote nach Corinto, um die nicaraguanische Regierung zu zwingen, ihre Forderungen zu erfüllen: Bestrafung der Täter, Zahlung eines Schmerzensgelds von 30000 US$$, und eine symbolische Referenz vor der deutschen Reichsflagge durch nicaraguanische Soldaten. Am Ende gab die Regierung nach, ließ eine Kompanie Soldaten vor der deutschen Flagge salutieren, zahlte die Summe und zog die Täter zur Rechenschaft. Das Auswärtige Amt in Berlin war zufrieden, die junge Frau kehrte zu ihrem Mann zurück und die Regierung in Managua brachte das Geld zusammen, indem sie in den folgenden Monaten die Gehälter von Lehrern und anderen unteren Beamten kürzte. Amüsant ist auch der innenpolitische Hintergrund der Angelegenheit. Die Information darüber stammt aus einer Oldenburger Dissertation:
    Die Regierung in Managua habe es bewusst darauf angelegt, dass sich die Krise zuspitzen konnte. Präsident Pedro Joaquín Chamorro (ein Konservativer aus Granada) wollte die Stadt León, das auf dem Weg deutscher Truppen nach Managua gelegen hätte, verteidigen lassen, "bis zu ihrer Zerstörung durch deutsche Truppen, um Rache für das von William Walker 1857 abgebrannte Granada zu nehmen". Die Leoneser hatten dazu keine Lust, ohne sie konnte Managua ihre Stadt nicht 'verteidigen' und so kam es zum Nachgeben der Regierung. Das Bild wurde in Illustrirte Zeitung am 13. Juli 1878 veröffentlicht.

    Todo en la estampa parece muy pacífico. Pero la situación no era tan pacífica como lo parece. Lo que se pasó en 1878 merecería ser contado en forma literaria por un autor como Sergio Ramírez. Era una mezcla de farsa provinciana, de conflicto diplomático y de política imperialista con cañoneros. Los buques están alli para terminar un conflicto entre el Imperio Alemán de Bismarck y la República de Nicaragua, conflicto llamado 'asunto Eisenstuck' y que ya había durado dos años. Hubo en León un consul alemán, Moritz Eisenstuck. Una hijastra suya era espsosa de un poblador de León, con apellido Leál. Ella, huyenda de la violencia de su esposo, regresó en la casa de su padastre y rogó el divorcio. Hubo después dos ataques contra Eisenstuck y familiares suyos, la segunda vez, asistidos por unos policías robaron a la joven esposa y hirieron al consul. Visto que el gobierno en Managua no hizo nada en el caso este lo llevó al gobierno imperial en Berlin. Este demandó al gobierno nicaragüense que se abra un proceso contra los malhechores, que se pague la cantidad de 30.000 US$$ y que un batallon de soldados nicaragüenses haga un saludo delante de la bandera alemana para reparar el honor herido del 'Kaiser'. Por un momento la situación pareció peligrosa, pero al final el gobierno en Managua hizo lo que los alemanes le exigieron. Leí en una tesis doctoral de la universidad de Oldenburgo que el gobierno de Managua se procuró los 30.000 $$ cortando los salarios de los maestros y otros funcionarios estatales modestos (cambian los gobiernos pero no los métodos) Por otro lado parece que en esta historia era importante también el conflicto interno entre los liberales de León y los conservadores de Granada. Un Pedro Joaquín Chamorro estuvo presidente. El habría querido seguir con el conflicto con los alemanes y defender a Nicaragua en la ciudad de León esperando que los invasores destruyeran a León lo que habría sido una venganza por la destrucción de Granada en la guerra contra el Filibustero William Walker, aliado de los liberales de León.
    La estampa viene de un semanal ilustrado de la época, la Illustrirte Zeitung, edición del 13 de julio 1878. Mehr zum Konflikt: Ein Bericht in der preußischen Provincial-Korrespondenz über die Behandlung des Falls im Deutschen Reichstag
    Darstellung in einer Dissertation der Universität Oldenburg
    Más información sobre el caso

    März / marzo
    April / abril 2007

    Markt der Meeresgastronomie in Corinto / Feria Gastronómica del Mar en Corinto

    Am 28. und 29. April soll in Corinto zum 11. Mal eine Feria Gastronómica del Mar stattfinden. Vorgesehen sind Fischereibewerbe, Nilpferdshows, Bootsausflüge, Bsaseball-Turniere, nächtliche Feste und ein appetliches Speiseangebot, das von den Bürgern und Bürgerinnen von Corinto angeboten wird: Cebiche, Miesmuscheln, Fischgerichte und Suppe aus Meeresfrüchten, aber auch peruanische, venezolanische, cubanische und salvadorenische Gerichte. Erwartet werden 10 000 Besucher(innen). Der Markt wird veranstaltet vom Altershein Santa Eduviges unter der Leitung des Padre Alejandro Argüello. Der Erlös kommt dieser sozialen Einrichtung zu Gute, die für dieses Jahr u.a. die Einrichtung eines Zentrums für Drogenabhängige plant.

    Torneos de pesca, show de hípicos, paseos en lancha, torneos de beisbol, verbenas y apetitosa comida a base de mariscos, son entre otras las actividades que preparan los organizadores de la undécima Feria Gastronómica del Mar, en el Puerto de Corinto. Esperan a unos diez mil visitantes durante este fin de semana El padre Alejandro Argüello anunció que la meta proyectada para este 2007 es de 300 mil córdobas. Este dinero cubre los gastos del auspicio para la tercera edad, como también la atención a ancianos que viven en los barrios. Este año se requiere de la apertura de centro de rehabilitación para adictos, ya que un censo de la pastoral de enfermos revela que existen al menos 80 personas entre alcohólicas y drogadictas que necesitan ser rescatadas. “Para acariciar este nuevo proyecto tenemos que trabajar más. Para atraer al turismo interno hacia el Puerto de Corinto ese fin de semana tendremos el salón de los cebiches, de conchas negras, de pescado y sopas marineras”, pero también se ofrece comida peruana, venezolana, cubana y salvadoreña, revela el sacerdote.

    Quelle: / según La Prensa 2007-03-26


    März / marzo 2007

    Kontaminierte Strände? / Balnearios contaminados?

    Die Strände im Kreis Chinandega sind nach Angaben von 'Sistema Local de Atención Integral en Salud (Silais)' durch Abwässer belastet, insbesondere die von Paso Caballo und andere Strände in Corinto, El Realejo und El Viejo.

    Los niveles de contaminación en los balnearios de Chinandega son altos y mantienen en emergencia sanitaria al Sistema Local de Atención Integral en Salud (Silais) de Chinandega. El último estudio en esa zona indica que los balnearios de Paso Caballos, Corinto, y otros en los municipios de El Realejo, Corinto y El Viejo indistintamente, están altamente contaminados y representan un riesgo para los veraneantes.

    Quelle: / según La Prensa 2007-03-23

    Rodimiro Solis kommentiert die Presseberichte über kontaminierte Strände so: "Mir scheint diese Behauptung etwas übertrieben. Es ist genug Wasser vorhanden, um flüssige Abfälle aufzulösen. Du weißt, dass wir halb geklärte Abwässer ins Meer leiten, aber noch sind wir nicht in einer solchen Extremsituation angekommen, was die Verschmutzung angeht. In der Tat können wir so nicht weiter machen wie bisher, in Zukunft müssen die Abwässer sauber sein, wenn sie ins Meer fließen. Auch die in der Landwirtschaft eingesetzten chemischen Substanzen schaden der Gesundheit. Aber, dass unsere Strände verseucht sein sollen, damit kann ich nicht einverstanden sein."

    Rodimiro Solis comenta así la noticia sobre balnearios contaminados: "Playas contaminadas?...me parece un poco fuerte esa afirmación...existe suficiente agua para disolver los desechos liquidos, tu sabes que las aguas grices van a desembocar al océano.....todavía no hemos llegado a ese extremo de contaminación. Si, te digo la verdad es que no podemos seguir realizando la misma práctica, en el futuro hay que limpiar las aguas negras antes de vertirlas al océano y también en uso de los agroquímicos en la agricultura muchos de ellos son perjudiciales a la salud....pero afirmar así que las playas están contaminadas no estoy de acuerdo."

    März / marzo 2007

    "Corinto ist fürs Abschalten und Entspannen erfunden worden." "Me parece que Corinto ha sido creado para descansarse."

    Interview über Email mit Daniel Palm / entrevista con Daniel Palm por vía electrónica

    Daniel in Managua


    Daniel Palm ist nach einer langen Reise durch den Osten Lateinamerikas seit einigen Wochen in Corinto, wo er im Centro de Menores mitarbeitet.
    Daniels Vater ist Nicaraguaner, hat mit seiner Familie lange in Köln gelebt. Jetzt arbeitet er als Arzt in Georgentahl (Thüringen). Daniel hat 2005 Abitur gemacht.
    In einem elektronischen Interview äußert sich Daniel über seinen Aufenthalt in Corinto:





  • Seit wann bist du in Corinto, wie lange wirst du bleiben?
      Ich bin am 9 Januar in Managua angekommen und bleibe bis zum 10. Mai. Viele Leute sagen, dass es der perfekte Zeitraum ist, da es keinen Regen gibt, man die Semana Santa miterlebt und zu meinem Abschied Anfang Mai der Karneval in Corinto sein Unwesen treibt.
  • ¿Desde cuando estás en Corinto?
      Llegué el 9 de enero de este año y me quedaré hasta el 19 de mayo. La gente dice que es un momento ideal porqué hay poca lluvia, habrá la Semana Santa y el carnaval de Corinto a inicios del mes de mayo.





  • Du arbeitest im Centro de Menores. Worin besteht deine Tätigkeit?
      Meine Tätigkeit besteht aus dem was ich mir zur Tätigkeit mache. Zur Zeit arbeite ich mit den jungen Leuten des Circo Colorinto, mit etwa 20 jungen Künstlern. Wir haben Auftritte und arbeiten zur Zeit an einem Film. Ansonsten bin ich natürlich erster Ansprechpartner für die Kölner (vom Städtepartnerschaftsverein.
  • ¿Trabajas en el Centro de Menores. En qué consiste tu trabajo?
      Mi trabajo es lo que yo decido hacer como trabajo. Actualmente estoy trabjando con los jóvenes del Circo Colorinto, es decir con ca. 20 artistas. Hay funciones y estamos preparando una película. Además estoy encargado de los contactos con Colonia.
  • Mit wem arbeitest du zusammen?
      Hauptsächlich mit den Kids und Jugendlichen, aber natürlich stehen mir auch Sonia als Repräsentantin des Circo und Danelia als Leiterinn des Centro immer zur Verfügung. Auch der Bürgermeister unterstützt mich in meiner Arbeit.
  • ¿Con quien estás cooperando?
      Con jóvenes pero también con Sonia, quien representa el Circo y Danelia, la responsable del Centro. El alcalde me ayuda en mi trabajo también.

  • Könntest du in wenigen Sätzen sagen, was das Centro überhaupt leistet? Was passiert da so?
      Grundsätzlich würde ich das Angebot des Centro als einen außerschulischen Ergänzungsunterricht beschreiben. Es gibt Unterricht in Kochen, Gärtnern, Basteln, Schneidern, Schreinern, Frisieren und Schminken, sowie Computerunterricht, der als einziges kostenpflichtig ist.
  • ¿Puedes definir lo que es el Centro? Que actividades hay?
      Es algo como un complemento de la formación escolar. Hay cursos de cocina, de huerto, manualidades, sastrería, belleza, y de computación (todo es gratuíto con la excepción del último.

  • Wie viele Jugendliche kommen hin. Wie alt sind sie? Warum kommen sie?
      Um ehrlich zu sein habe ich keinen Überblick wie viele Jugendliche das sind. Schreinern, Kochen, Gärtnern und der Circo, sind alle außerhalb des Centro, das an der Ausfallstraße Richtung Chinandega liegt. Computeruntericht gibt es den ganzen Tag jeweils 2 Stunden für verschiedene Gruppen. Aber ich schätze mal, dass jeder Unterricht mit ungefähr 20 Jugendlichen stattfindet.
      Die Jüngsten sind 10 der Älteste ist um die 40. Er ist aber eine Ausnahme und kommt morgens zum Computerunterricht, ansonsten sind es Jugendliche zwischen 14 und 20 Jahren. Die Motivationsgründe sind unterschiedlich. Größtenteils werden sie von den Eltern geschickt. Diese haben natürlich die Hoffnung, dass das Erlernte dem Kind später hilft, Geld zu verdienen. Die Arbeitslosigkeit in Corinto ist gewaltig und so leben viele Menschen von dem was sie können: Tortillas backen, Haare schneiden, einen Stuhl zimmern etc.

  • ¿Cuantos jóvenes vienen al Centro. Qué es su edad? ¿Y su motivo para acudir?
      No sé precisamente cuantos jóvenes acuden a los talleres. Todos, excepto la de computación, se realizan en lugares fuera del centro. Talleres de computación se hacen durante todo el día durante 2 horas cada uno. Pienso que en cada uno de los talleres hay más o menos 20 jóvenes. Los más jóvenes son tienen 10, el más viejo tiene 40 años. Este es una excepción; asiste a un curso de computación de la mañana. Los motivos son muchos. Normalmente son los padres y madres los que mandan sus hijos e hijas a los talleres. Esperan que los jóvenes aprenden algo que les ayudará a ganar sus vidas. El paro es enorme en Corinto: la gente vive de lo que saben hacer: preparar tortillas, cortar el pelo, construir una silla, etc.

  • Kannst du etwas über die Arbeitsatmosphäre sagen? Wie gefällt dir die Arbeit?
      Arbeitsatmosphäre, ist ein Wort dass ich in Zusammenhang mit Nicaraguanern nicht benutzen würde. Was zählt ist das Produkt und ich kann zumindest vom Zirkus behaupten, dass dieses super ist.
  • ¿Puedes explicar un poco como es el ambiente de tu trabajo, como son las condiciones? ¿Tu gusta el trabajo?
      No me gusta esta idea alemana del ambiente de trabajo. Lo que cuenta aquí es el producto. Relativo al Circo Colorinto puedo decir que el producto es excelente.

  • Wie ist das für dich, in Nicaragua und in Corinto zu sein?
      Für mich persönlich ist es eine wunderbare Station. Nach 2 Jahren Reisen bin ich zum ersten mal über 4 Monate im gleichen Ort. Corinto ist fürs Abschalten und Entspannen erfunden worden. Es ist hier sehr ruhig und die Menschen sind sehr gelassen. Man muss diese Gelassenheit auch übernehmen; sonst würde man bei den Strom-, Wasser- oder Telefonausfällen oder bei der brüllenden Hitze gar nicht klar kommen.
  • ¿Que significa estar en Nicaragua y en Corinto para tí?
      Para mí es una estación maravillosa. Después de dos años de viaje, es la primera vez que quedo más de 4 meses en mismo lugar. Me parece que Corinto ha sido creado para descansarse. Hay mucha tranquilidad y la gente es muy serena. Tienes que adoptar esta serendidad; de otra manera sería imposible vivir con todos estos apagones de luz eléctrica, de comunicación telefónica, de cortes de agua o en este calor de horno.

  • Gibt es etwas, das dir in Corinto besonders gut gefällt?
      Ich denke die eben genannte Entspanntheit und Ruhe ist wunderbar.
  • ¿Hay algo que te gusta sobre todo en Corinto?
      Pienso que esta tranquilidad y serendidad son algo maravilloso.

  • Und etwas, was dir weniger gefällt?
      Die Armut, fehlende Bildung.
  • Y algo que te parece menos bien?
      La pobreza, el problema de formación cultural y técnica.
  • Du bist ja nicht zum ersten Mal in Nicaragua. Wie erlebst du das Land aktuell? Gibt es auffällig Neues?
      Ich bin einen Tag vor Amtsantritt Daniel Ortegas angekommen und konnte auch Dank meiner Tante in der ersten Reihe Mitfeiern Fotos. Politisch ist hier einiges im Gange; Nicaragua hat die Alba unterschrieben und somit Hugo Chavez und Evo Morales in ihrem streben nach einem geeinten Lateinamerika gestärkt. Doch noch ist es zu früh um innenpolitische Veränderungen zu spüren. Das Land zeigt sich in dem Produkt von 16 Jahren Vetternwirtschaft und Ausbeutung der Bauern und des Proletariats. Es gibt eine gewaltig Landflucht, die Managua zu einer Hochkriminellen Stadt machen, kaum oder keine Organisierung der Arbeiter, zu wenig Polizei die viel zu Korrupt ist. Die sogenannte „Schere“ ist am Scheitelpunkt. 5% der Nicas haben viel zu viel und der Rest viel zu wenig.
  • No es tu primera visita a Nicaragua. ¿Que te parece Nicaragua en este momento? ¿Hay cambios?
      Llegué el día antes de que Ortega entre en la función de presidente. Gracias a mi tía tuve el chance de asistir a la ceremonia. En el marco político está pasándose algo. Nicaragua firmó el tratado de Alba y va fortalezando a políticos como Hugo Chavez o Evo Morales. No se pasó bastante tiempo para sentir cambios en el interior. El país es actualmente un producto de 16 años de nepotismo, de explotación de campesinos y de obreros. Hay un éxodo rural enorme con la consecuencia de un Managua con una cuota de criminalidad altísima. La organización y afiliación sindical está baja. La policía está endeble y corrupta. La fractura social está al punto culminante: 5% de los Nicas tienen demasiado riqueza, el resto no tiene lo suficiente para vivir.

  • Danke Daniel für das 'Gespräch' über das Internet
  • Gracias Daniel por esta entrevista electrónica

  • Mehr über Daniels Reise durch Bolivien, Peru, Ecuador, Kolumbien, Panama, Costa Rica und Nicaragua auf seiner Website im Internet.

    März / marzo 2007  Brand in Corinto, incendio01 Brand in Corinto, incendio02  Brand in Corinto, incendio03

    Am Morgen des 6. März hat ein Brand zwei Wohnhäuser und Ladenlokale nahe dem Parque Central zerstört. Der Feuerwehr glang es nicht, die Flammen zu löschen, wohl aber die Ausbreitung des Brands auf Nachbarhäuser zu verhindern. Die Bürger von Corinto haben sofort Hilfsaktionen für die Betroffenen gestartet. "In solchen Situationen stehen die Bürger von Corinto zusammen, egal wo sie politisch oder weltanschaulich stehen", schreibt Rodimiro.

    Hubo un voraz incendio, dejando a dos familias de Corinto en la ruina. El día 6 de marzo en horas de la madrugada en el lugar ubicado frente a la parte sur-oeste del parque central de esta ciudad. Las llamas consumieron totalmente dos almacenes de productos alimenticios. ... Cabe mencionar la pronta respuesta de los bomberos de Corinto, que lograron controlar el fuego para que no se extendiera a las demás viviendas, no hubieron perdidas humanas que lamentar. solamente daños económicos y para esto La población y organizaciones de Corinto, se han solidarizado, mostrando su amor y unión en momentos de desastres, ayudando a las familias damnificadas con donaciones de ayuda económica y para esto un comité de ayuda de emergencia realizo el 7 de marzo un hablatón por toda la ciudad para recolectar ayuda. De esta forma los pobladores de Corinto se unen sin distingo político, religioso y de sexo, ante los desastres ya sea naturales o provocados.


    Februar/febrero 2007 Erdöl aus Venezuela im Hafen von Corinto / Autor Venezuela envía combustible a Nicaragua

    Venezuela liefert im Rahmen der Absprachen zwischen Hugo Chavez und Daniel Ortega Brennstoffe (Diesel, Benzin, Flüssiggas) an Nicaragua. Eine erste Lieferung kam mit dem Tanker 'Perla del Caribe' im Hafen von Corinto an. Für Corinto bedeutet das Arbeit für die Hafenarbeiter und wirtschaftliche Aktivität.

    Venezuela envia a Nicaragua 50 mil barriles de diesel, 10 mil barriles de gasolina, 5,952 barriles de gas licuado y 200 mil cilindros con sus cocinas industriales, éstos a ser distribuidos entre la población. Un barco procedente de Venezuela llega el 24 de febrero en el puerto de Corinto.

    Quelle: / según La Prensa 2007-02-23/04


    Februar/febrero 2007 delegación de Wiesbaden en Corinto

    Eine Delegation aus Wiesbaden besuchte Corinto. Sie interessierten sich insbesondere für das Centro de Menores. Im Frauenhaus, der Übungsstätte des Circo Colorinto trafen sie die jungen Circusartisten. Auf dem Foto: die Wiesbadener, die Artistinnen und Artisten, Sonia Valverde und Danelia Lezcano vom Centro de Menores und Daniel Palm (in weißem T-Shirt und Baseballmütze), der als Praktikant im Centro arbeitet. Daniel ist der Sohn des nicaraguanischen Arztes Fernando Cisne und Ute Palms. Die Familie lebte früher in Köln; sie hat gute Kontakte nach Nicaragua. Jetzt leben sie in Thüringen. Dazu schreibt Rodimiro: "Daniel arbeitet mit den jungen Leuten. Die sind begeistert von dem jungen Praktikant aus Deutschland. Mir scheint, es wäre gut, immer einen Praktikanten zu haben, der in den Projekten des Centro de Menores mitarbeitet. Er kann mit Anregungen und Begeisterung helfen, Aus- und Fortbildungsprojekte in Schönheitspflege, Handarbeiten, Tischlerei und Zirkus voranzubringen." Die Partnerstadt von Wiesbaden ist Ocotal.

    Visita de amigos de Alemania en la Casa de la Mujer Corinto. La ciudad de Wiesbaden tiene hermanamiento con Ocotal. Pasaron un momento en Corinto con jóvenes del Centro de Menores. El muchacho en camiseta blanca y gorra azul es Daniel Palm, hijo de Fernando Cisne y Uta Palm; trabaja como voluntario en el Centro de Menores. Los Palm-Cisne vivían en Colonia. Hoy en día están en Thuringia en el Este de Alemania. Rodimiro escribe: "Los chicos están entusiasmados con el voluntario de Alemania, me parece que sería bueno mantener un voluntario siempre en los proyectos del Centro de Menores para darle fuerza e nuevas ideas y continuación de los programas belleza, manualidades, bordado, carpintería y el circo...Las compañeras de la foto son Sonia Valverde y Danelia Lezcana"


    Februar/febrero 2007 Carnaval de ColoniaBildname

    Was bleibt: Rodimiro Solis schrieb in einer Nachricht zu Karneval: ‚Jetzt beginnen die Tage mit den vielen Ks: Kóln, Karneval, Kostüm (disfraz), Kölsch (cerveza colonense), Küsse(besos), Kreppel(masitas rellenas de mermelada) y Kater (resaca). Un saludo a todas y todas: 'Kölle Alaaf'

    Loa que se fija en la memoria: Rodimiro escribió en un mensaje sobre le carnaval de Colonia: son los días con las muchas 'Ks': Kóln, Karneval,Kostüm (disfraz), Kölsch (cerveza colonense), Küsse (besos), Kreppel (masitas rellenas de mermelada) y Kater (resaca). Un saludo a todas y todas: 'Koelle Alaaf'


    Januar/enero

    2007
    BildnameBildnameBildnameBildnameBildnameIn Corinto begann wie im ganzen Land das neue Schuljahr am 29. Januar. Die Fotos stammen aus der Sonderschule San Juan Bosco. Es handelt sich um eine kleine Schule mit 24 Schülerinnen und Schülern mit verschiedenen Behinderungen. Die Schulleiterin ist Paula Rebeca Sanchez Alvarado, Ligia Pérez arbeitet als Erzieherin (drittes Foto!). Die Schule hat noch keine Elektrizität und braucht noch eine Transportmittel für 12 und mehr Personen. Die Stadtverwaltung sucht nach den erforderlichen Mitteln.
    Das handgeschriebene 'Plakat' transportiert eine stolze Botschaft: Schulgeld wird nicht mehr eingetrieben.

    Como en todo el país el año escolar arrancó el día 29 de enero. Las fotos vienen de la escuela especial San Juan Bosco. Se trata de la escuela especial San Juan Bosco con su directora Paula Rebeca Sanchez Alvarado y la orientadora educativa Ligia Pérez (las dos en la tercera foto), donde existe una matricula de 24 niños con diferentes discapacidades como, deficiencia auditiva, deficiencia mental en el rango de leve, moderada, hasta severa. Necesitan ayuda en la instalacion del sistema eléctrico para la escuela el cual les cuesta 2,000 euros y transporte con capacidad para 12 personas o más. Explican los docentes que solicitan esta ayuda.
    El cartel da, con orgullo, un mensaje importante: Ya no se cobran arencales.
    Gracias Rodimiro para las informaciones y las fotos.

    Schülerzahlen in Corinto / Los números de estudiantes en Corinto y El Realejo son:
    masculino feminino

    en prescolar 494 466 Vorschule
    primaria 1.644 1.630 Grundschule
    multigrado 182 180 Schulen, in denen Schüer zwei Jahrgänge in einem Jahr absolvieren) (El Realejo)
    extraedad 91 76 (Schüler, die erst mit 9 Jahren oder als Jugendliche zur Schule gelangt sind)
    secundaria 1.053 1.198 (Sekundarschule)
    3.964 3,550