| Eventos en Corinto/Nicaragua y alrededor: Kultur, Politik, gesellschaftliches Leben - cultura, política,vida social | ||
Diese Seite ist 'work in progress'. Mit der Zeit soll ein möglichst vollständiger Überblick Über das Leben in den Kölner Partnerstädten Corinto und El Realejo in Nicaragua entstehen. Alles was interessant sein könnte, soll aufgenommen werden, auch Überörtliche Aktivitäten, die sich auf die beiden nicaraguanischen Orte beziehen. Wir hoffen, dass Kölner, Corinteños und Menschen in El Realejo gerne in die Seite hineinschauen. Esta página hecha por Otto Oetz(Colonia/Alemania) y Rodimoro Solis Barca (Corinto/Nicaragua) es obra en progreso. Al transcurso del tiempo intentamos una vista la más completa posible de la vida en Corinto y El Realejo incluyendo eventos afuera de las dos pueblos pero que se refieren a ellos. Esperamos que les guste mirar la página a Nicas como a gente de Colonia. | ||
| Kontakt: Otto Oetz
Rodimiro Solis © Otto Oetz, Köln; © fÜr die Fotos / para las fotos: Rodimiro Solis Abarca, Corinto Links zu mehr Informationen über / más informaciones sobre Corinto y El Realejo | ||
| Vorhergegangenes / noticias anteriores:
| ||
| ||||||||
| Szenen aus der Arbeit des Centro de menores in Corinto / escenas del Centro de menores en Corinto | |
| August 2008 / agosto 2008 | ![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]() ![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]() |
| Das CAFETÍN KERPEN im Centro de menores / el CAFETÍN KERPEN en el Centro de menores | |
![]()
![]() |
|
| August 2008 / agosto 2008 | Rodimiro
Solis
habló con dos responsables del Centro de Menores en Corinto.
Marileth Alvarez Berrios es directora del Centro, Richard Jarol
Martínez Arteaga responsable de finanzas. Rodimiro sprach mit zwei wichtigen Leuten des Centro de Menores in Corinto. Marileth Alvarez Berrios arbeitet seit 13 Jahren im Centro de Menores. Sie leitete Näh- un neuerdings Konditoreikurse. Sie ist Vorsitzende des Trägervereins und Leiterin des Centro. Richard Jarol Martínez Arteaga arbeitet seit Juni 1998 im Centro de Menores. Bis Oktober 2006 betreute er Arbeit und Ausbildung junger Leute im Biogarten des Centro und ist seitdem für die Finanzen des Centro verantwortlich. ![]() pregunta:
¿Cuantos jóvenes participan a las actividades del
Centro? Frage: Wie viele Jugendliche nehmen an den Aktivitäten des Centro teil? 150 jovenes de ambos sexos. 150 Jugendliche, Jungen und Mädchen pregunta: ¿Cuales son las actividades que se les ofrece? Frage: Welche Aktivitäten werden ihnen angeboten? Curso prevocacionales de: Carpintería, Repostería, Belleza, Manualidades, Costura, Bordado, Huerto Ecológico, Operador de Microcomputadora, Mecanografía y un Taller bastante nuevo fundado por el Circo RADELITO de la Hermana Ciudad de Colonia el Circo COLORINTO. Es gibt vorberufliche Kurse: Schreinerei, Backwaren, Kosmetik, Handarbeiten, Nähen, Sticken, Biogarten, Arbeit mit dem Computer, Maschinenschreiben und neuerdings (SEIT 3 JAHREN!) Zirkusartisitik im Zirkus Colorinto. pregunta:¿Pueden hablar de su motivación para este trabajo? Frage: Könnt ihr etwas über eure Motivation für die Arbeit sagen? Marileth: Puedo decir mi motivación empezó cuando me hablaron del proyecto lo cual me entusiasmo mucho que empezó dando clase de repostería después clase de costura y con forme pasaron los años y yo soy la Directora del Centro eso me motiva más para seguir adelante con el proyecto. Marileth: Ich war von Anfang, als ich von dem Projekt erfuhr, begeistert. Ich bot zuerst einen Backwarenkurs an, dann einen Nähkurs. Nach vielen Jahren bin ich jetzt Leiterin des Centro. Ich bin immer noch begeistert und möchte weiter machen. Wir haben alle viel gelernt und fühlen uns wie eine große Familie. Richard: Si, ya que es un proyecto para ayudar a los jóvenes y niños y me gusta trabajar con ellos, aporto al mejoramiento de la sociedad juvenil en Corinto. Richard: Es geht darum jungen Leute Hilfen zu geben. Ich arbeite gerne mit ihnen. Es ist ein Beitrag, die Situation junger Leute in Corinto zu verbessern. pregunta: ¿Hay decepciones también? Frage. Gibt es Schwoierigkeiten? Marileth: No te niego en ocasiones si cuando busco mas ayuda de otros instituciones pero no nos rendimos. Nosotros contamos con grupos de personas que poco a poco nos van ayudando a resolver. Marileth: Gewiss. Manchmal erhofft man vergeblich Hilfe anderer Institutionen; aber wir geben nicht auf. Und wir stehen doch nicht ganz alleine. Richard: Si, lo difícil que está la situación, lo cual dificulta o hace que hacer sacrificios para el proyecto y para cubrir lo básico, esta situación económica afecta a los instructores ya que no se han podido actualizar sus capacitaciones para una mejor atención a los adolescentes. Richard: Es ist immer wieder mal schwer, auch nur das Wichtigste für die arbeit abzusichern. Das führet dazu, dass die Betreuer(innen) ihre Qualifikation nicht immer aktualisieren können und so die Qualität der Arbeit für die jungen Leute zu verbessern. pregunta: ¿Qu es el papel (o la importancia) de los hermanamientos con Colonia y Rotterdam para el funcionamiento del Centro? Frage: Welche Bedeutung hat die Partnerschaft mit Köln und Rotterdam für den Betrieb des Centro? Te podemos decir que es la base fundamental para nosotros es como los pilares que nos sostiene que junto realizamos un trabajo con un mismo objetivo de ayudar a los jóvenes de Corinto.Sin su apoyo tanto económico, material y moral este proyecto no existiría; ellos son los principales actores para que este proyecto sea una realidad. Die Partnerschaften sind die Basis unserer Arbeit. Ohne diese finanzielle und moralische Unterstützung gäbe es dieses Projekt nicht. pregunta: ¿Tienen ideas, sueños o deseos para el futuro? Frage: Habt ihr Träume oder Wünsche für die Zukunft? Marileth: Claro los sueños y la esperanza son que nuestro Centro tiendra su techo mejor y dará un mejor ambiente para darles mejor aprendizaje a los jóvenes y adolecentes de nuestro municipio. Marileth: Wir müssen das Dach des Centro reparieren und wünschen uns, dass die Atmosphäre noch attraktiver und angenehmer wird. Richard: Que la mayoría de estos talleres sean autosostenibles, con más y mejores equipos para que los adolescentes tengan más capacidades de aprendizaje. Richard: Die Kurse müssen noch nachhaltiger werden. pregunta: ¿Nuevos proyectos? Frage: Gibt es neue Projekte? Marileth: Son muchos pero poco a poco lo lograremos en las persona que hacen nuestro sueños una realidad como una mini librería, una barbería y una pequeña blanquera. Marileth: Eine Menge. Wir hoffen, sie nach und nach zu realisieren. Wir wünschen uns eine kleine Bücherei, einen Frisiersalon und eine kleine Wäscherei. Richard: Esperamos en estos meses 2 proyectos de Alemanía: Cambio del techo y colocación de paneles solares ambos proveniente del Hermanamiento de Colonia. Richard: Es gibt Pläne für zwei Projekte mit deutscher Hilfe: die Reparatur des Daches und die Installation von Sonnenkollektoren. pregunta:pregunta: ¿Ideas para mejorar el trabajo? Frage: Ideen zur Verbesserung der Arbeit? Marileth: Mi idea para mejorar el trabajo es darles capacitaciones a los maestros para darles mejor aprendizaje a nuestros niños, niñas y adolecentes y que se les imparten charlas educativas a los menores. Marileth: Meine Vorstellung ist es, Fortbildung für die Moderator(inn)en und Betreuer(innen) zu organisieren und für die Jugendlichen pädagogische Gesprächsrunden. Richard: Invitar a más personas a ser parte del trabajo que lo conozca y se enamoren de él al igual que nosotros y nos permita tener mas capacidad de gestión para sacar adelante el centro y los jóvenes Corinteños. Richard: Mehr Menschen in die Arbeit einzubeziehen und so mehr für das Centro und die jungen Leute in Corinto zu leisten. pregunta:pregunta: ¿Más sugerencias? Frage: Anregungen? Marileth: Buscar ayuda psicológica para atender a nuestros niños que tengan problemas familiares y que acuden a nuestro Centro de Menores. Marileth: Ich möchte psychologische Hilfe für Jugendliche anbieten, die Probleme in der Familie haben und damit zu uns kommen. |
Zeichnen- und Malwettbewerb für Kinder inCorinto / Concurso Infantil de Pintura y Dibujo | ||
| Juli / julio 2008 | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Die
meisten Kinder entdecken ihre Neigung zu künstlerischer
Betätigung, wenn sie es lernen einen Stift zu gebrauchen. Bei
denen, die diese Liebe nicht verlieren, können durch einen
Zeichen- oder Malkurs zu richtigen Künstlern werden, wie es
bei Michelangelo, Leonardo oder Picasso der Fall war.
Anders als in anderen Künsten, muss man, um malen zu lernen,
es nur wollen. Wenn aber das Kind Talent hat, dann ist es besser, wenn
die Neigung früh unterstützt wird. Sie zeigt sich,
wenn sie in der Schule ihre Wünsche mit Zeichnungen
ausdrücken.
"Auch in Corinto malen und zeichnen viele Kinder gerne. Ich besuche die
Schulen, suche die Talente und finde sie", sagt der corintenische
Künstler Otilio del Pilar Martínez Montenegro. "Das
beste Alter um die erforderlichen Techniken zu erlernen liegt bei etwa
7 Jahren. Ich selbst habe mit fünf Jahren zu zeichnen
angefangen, ich habe immer gezeichnet, aber ohne die Techniken zu
erlernen. So hatte ich immer einen guten 'Strich', aber eben keine
'Technik'. Die erlernte ich erst an der Universität. Ich war
21 Jahre alt und wollte weiter kommen. Als mir der Professor Camilo
Minero, sein Wissen weitergab, kam ich einen großen Schritt
voran. Ich war ein guter Schüler. Deshalb suche ich jetzt
Kinder, um sie zu fördern. Ich habe schon zwei
Zeichenwettbewerbe durchgeführt. Viele Kinder wollen lernen.
Was fehlt, sind die Mittel. Ich habe einen Raum, ich habe die Kinder,
aber kein Arbeitsmaterial. Ich suche deshalb Personen oder
Organisationen, die uns unterstützen können. Die
Stadtverwaltung von Corinto, Einzelpersönlichkeiten in der
Stadt, Freunde in den USA und Leute vom Circus Colorinto helfen schon.
Der Zeichen- und Malwettbewerb 2008 fand im "Kulturpalast" Corinto
statt. Die erste Preisträgerin war Eloiza Hernandez. Text: Otilio del Pilar Martinez Montenegro Zur Arbeit von Otilio Martínez gibt es einen Artikel aus El Nuevo Diario. La mayoría de los niños, al descubrir las funciones de un lápiz, desarrolla el amor por el dibujo y en los que ese amor se mantiene, quizás unas clases de pintura puede convertirse en todo un artista, cuyas obras le hagan hacerse un nombre como le paso a Miguel Ángel, Leonardo da Vinci, o a Picasso. A diferencia de otras ramas artísticas para aprender a pintar, basta con solo quererlo, “pero si la niña o el niño tiene talento, mejor porque su aprendizaje será acelerado. Esto se muestra desde que entran a la escuela y expresan sus deseos a traves del dibujo. ELOIZA HERNANDEZ FUE LA NIÑA GANADORA DEL PRIMER LUGAR En Corinto existen una enorme cantidad de niños que les gusta el dibujo y la pintura. “Yo visito los colegios buscando esos talentos, y los he encontrado. “Señala el artista de Corinto, Otilio del Pilar Martínez Montenegro. “La edad aconsejada para aprender a las técnicas es alrededor de los 7 años. Yo dibujaba desde los 5 años, crecí dibujando pero sin técnica, aunque mis trazos eran muy finos, no tenía la técnica. Fue en la Universidad donde la obtuve. Yo tenía 21 años y quería superarme. Cuando el profesor Camilo Minero me trasmitió todo su conocimiento, di un giro radical. Fui el alumno más sobresaliente de la carrera. Es por eso que ahora busco a esos niños para pulirlos. Ya he hecho dos concursos de dibujo, son muchos los niños que quieren recibir clases, el problema es el poco apoyo que se me brinda. Yo tengo el local, tengo la técnica, tengo a los niños pero no tengo materiales de dibujo, quisiera que algún organismo, embajada, ONG, o fundación que le guste ayudar a los niños, nos brindara el apoyo. La Alcaldía de Corinto, algunas personas altruistas de la comunidad , amigos en los EEUU, y miembros del circo COLORINTO, han sido los únicos que dan su apoyo. El concurso se llevó a cabo en el Palacio de la cultura Corinto 2008. Wer mich unterstützen will, kann mir schreiben: otiliomm@hotmail.com oder mich telefonisch erreichen: 00505//6327766. El jurado del concurso de dibujo y pintura infantil fue compuesto por: Rosa Navas, Baltazar Rodriguez, Zoyla Lugo y Zoraya Dubón. Si usted quiere ayudarme , escriba a mi correo: otiliomm@hotmail.com también le dejo mi teléfono: 00505//6327766 Texto elaborado por: Otilio del Pilar Martinez Montenegro Más sobre las actividades de Otilio Martínez en un artículo del Nuevo Diario. |
| Mai / mayo 2008 | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Corinto
feiert in diesem Jahr seinen 150. Geburtstag. Rodimiro Solis
schickte Fotos vom 'Karneval', der am 1. Mai gefeiert wurde. |
Otilio del Pilar Martínez Otilio del Pilar Martínez ist ein in Corinto
beliebter Künstler. Die Kinder nennen ihn zärtlich
"Otilio; der mit dem goldenen Pinsel." Er zeichnet lustige
Einzelblätter, lustige und kritische Karikaturen. Man kennt
ihn in allen Restaurants der Stadt. Artista más
popular de Corinto, los niños lo llaman
cariñosamente ”Otiliomm el del Pincel de
Oro”. Por sus páginas divertidas caricaturas de
humor y crítica social, los conocen en todos los
restaurantes de la ciudad. Realizó estudios superiores en la
Universidad Politécnica de Managua (UPOLI) . Se oriento en
especialidad de Dibujo Publicitario y Medios de Comunicación
en el periodo de 1982-1984.Trabajo en Telecomunicaciones y Correos de
Nicaragua, como diseñador postal en 1988 - 1989. • Wie kam es, dass du Künstler wurdest? RS
– Cuéntame de tu vida artística,
como inicia? | |
| Oktober octubre 2007 | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Rodimiro
schickte Fotos von dem 5. UNO-Markts in Corinto im
Kulturzentrum von Corinto Schüler(innen) zeigten eine
Ausstellung zu Kunst, Kleidung und typischen Speisen aus verschiedenen
Ländern, die der UNO angehören. Der Leiter der Schule
Guillermo Delgadillo, Omar Martínez sprach in der
Eröffnungsfeier über Architektur und anderes in der
Welt. Das Leben sei allerdings das Kostbarste auf dem Planeten. Das
muss bewahrt werden. |
| Oktober /octubre 2007 | ![]() ![]() ![]() ![]() | Wie in
ganz Nicaragua regnet es in Corinto besonders heftig. Rodimiro
berichtet, dass die Leute sich mit Regenmänteln und Schirmen
auf die Straße begeben. Die Stadtverwaltung bereitet sich auf
einen möglichen Notstand ein: Einzelne Viertel sind besonders
gefährdet, der Wasserspiegel in der Lagune von Corinto
könnte steigen. Schon jetzt ist der Hafen stillgelegt, was
immer mit finanziellen Einbußen für die lokale
Wirtschaft verbunden ist. Auch die Fischer können ihrem Beruf
nicht nachgehen. Der Monat Oktober ist der Monat der Regenzeit (des
'Winters', wie es in Mittelamerika heißt) mit den meisten
Niederschlägen.
Continúan las lluvias fuertes en todo el país y la región de occidente que comprende los departamentos de León y Chinandega los más afectados, desastres en la agricultura y carreteras. En Corinto la gente saca sus capotes y paraguas para protegerse de las intensas lluvias que ya llevan varios días y noches con breves intervalos de tiempo de cese de la lluvia, pero luego vuelve a llover con mucha fuerza. El gobierno local a través de su alcalde Sr. Ernesto Méndez manifestó, estar en alerta para cualquier emergencia de inundaciones de barrios o que el nivel del mar aumente debido a las lluvias y poner en peligro a la población. Hasta el momento según reporte de la dirección general de meteorología del Instituto nicaragüense de estudios territoriales informa que las precipitaciones alcanzaron mas de 100 milímetros. El puerto marítimo que atiende a los barcos de carga a granel y contenedores se encuentra paralizado, dejando grandes perdidas para la economía local, los pescadores están preocupados debido a que no han podido salir con sus lanchas a pescar, la situación se vuelve difícil si continúan las lluvias. La población en general se pregunta cuanto más continuarán las lluvias, mientras tanto los alimentos comienzan a escasear. Hay que hacer notar que el mes de octubre es cuando se dan las mayores precipitaciones de los seis meses de invierno. texto de Rodimiro Solis Abarca |
Der
Roman 'Margarita está linda la mar
von Sergio Ramírez bewegt sich auf zwei zeitlichen Ebenen:
Im Jahre 1907 besucht Ruben Darío sein Heimatland. Er kehrt
in dem Haus seines Freundes, des Arztes Dr. Debayle in León
ein, begegnet dort unter anderem den beiden Töchtern des
Gastgebers. Der einen, Margarita; widmed Ruben Darío das
Gedicht A Margarita Debayle; Salvadora wird
später Ehefrau von Anastasio Somoza García, dem
ersten Diktator der Somoza-Dynastie. Das ist der eine
Erzählstrang.
Im Jahre 1956 besucht Anastasio Somoza León. Im Verlauf
dieses Besuchs wird ein Attentat auf den Diktator verübt, das
er nicht überlebt.
Bei der Ankunft in León besuchen Somoza und seine Frau das
Grab Ruben Daríos in der Kathedrale. Salvadora S. erinnert
sich an den Darío-Besuch im Jahre 1905. Parallel zum Besuch
trifft sich in einem Haus neben der Kathedrale ein politisch-
literarischer Stammtisch. Zum ihm gehört der Journalist
Rigoberto López, der Attentäter. Die Mitglieder
dieses Kreises diskutieren über Politik und natürlich
auch über Literatur. Im Zentrum des Interesses und der
Begeisterung steht Ruben Darío. Dem Diktator, seinen Gegnern
und allen literarisch Interessierten ist die Verehrung Ruben
Daríos gemeinsam.
Ich habe das erste Kapitel des Romans vor ein paar Jahren für
den Städtepartnerschaftsverein Köln-Corinto/El
Realejo übersetzt. Ruben Darío kommt im Hafen von
Corinto an und wird dort von Honoratioren aus León
begrüßt. Mit der freundlichen Erlaubnis des Autors
stelle ich den Originaltext und die Übersetzung allen, die
Freude an guter Literatur haben, und allen, die sich für
Corinto und seine Geschichte interessieren, hier zur Verfügung.Auch den Text des Gedichts A Margarita Debayle stelle ich zusammen mit einem Übersetzungsversuch hier ein. → deutscher Text des Romananfangs mit der Ankunft Daríos in Corinto La historia de la novela 'Margarita está linda la mar de Sergio Ramírez se pasa a dos niveles. En 1956 Anastasio Somoza, el primero de la dinastía, visita la ciudad de León. Junto a él su esposa Salvadora, hjja del doctor Luis Debayle, gran amigo del poeta Rubén Darío. A su llegada los Somoza visitan la tumba de Rubén Darío que se encuentra en la catedral. Salvadora se acuerda la visita del poeta en 1907. Darío había regalado a su hermana Margarita un poema, el que se ha vuelto uno de los poemas más conocidos de la literatura de la ameríca castellana. En Nicaragua los niños lo aprenden en las escuelas. El primer verso del poéma da el título a la novela. Paralelo a la visita del dictador, se reunen los parroquianos de una tertulia de intelectuales de la ciudad de León en una casa contigua a la catedral, entre ellos el periodista Rigoberto López, el que realizerá el atentado. Platícan de todo, de política y literatura, sobre todo. El dictador, sus adversarios y todos los que se interesan a la literatura tienen en común la veneración del gran poeta nicaragüense. Traducí hace unos años el primer capítulo para la asociación del hermanamiento Colonia-Corinto/El Realejo. Ruben Darío llega al puerto de Corinto. le dan la bienvenida notables de León. Pongo el texto original y mi traducción con el amable permiso del autor en esta página. Se encuentra también el poema A Margarita Debyale (orignal y una traducción alemana aproximativa. → versión original del primer capítulo de la novela. en español |
| Juni/junio 2007 | ![]() ![]() ![]() ![]() | Anfang Juni beging
Nicaragua die Woche der Kinder. Sie wurde auch in Corinto gefeiert. Das
Motto: Schutz der Kinder und Jugendlichen. Alles ist Karneval, aber
nicht nur. Der Redner ist Don Rigoberto Pineda, der stellvertretende
Bürgermeister. In Corinto regiert so etwas wie eine Koalition
aus Sandinsten (der Bürgermeister) und Konservativen (der
Stellvertreter). Ein Gedanke, den Rodimiro wiedergibt: „Alle
Kinder haben Anspruch auf einen Namen, eine Nationalität, ein
Leben in Würde, Nahrung, medizinische Versorgung, Bildung,
Freizeit, Spiel und Erholung." |
| Mai / Mayo 2007 |
![]() | Corinto feiert Anfang
Mai seinen Karneval |
| Monat / Mes 2007 |
![]()
![]()
| Eine alte Postkarte aus
Corinto: die Bahnhofstraße und Fotos von Rodimiro vom
heutigen Bild des Ortes. Das alte Eisenbahngelände ist heute
eine Art Boulevard oder Park, "der Park der Verliebten. Dorthin gehen
Sonntags die Familien zum Spaziergang um den ehemaligen Bahnhof, dem
heutigen 'Palacio de la cultura' (auf den Bildern mal rechts mal links
zu sehen). Im Hintergrund dreimal die Hafenanlagen; auf dem letzten
Bild geht der Blick in die entgegengesetzte Richtung. Die Palmen
müssen noch wachsen. Auf der anderen Seite des Palacio de la
cultura liegt der Parque Central. Dort kann man sich vom Spaziergang
ausruhen. Vor allem am Wochenende ist viel los. |
| 1954? | ![]() | Ich fand
diese alte Ansichtskarte von 1954 aus Corinto. Wenn jemand in
Corinto sagen kann, an welcher Ecke das Haus stand, teile ich es hier
mit. Encontré esta vieja postal del año 1954 de Corinto . Si alguién puede decirme en que esquina se encontraba o se encuentra la casa, voy a dar la explicación aquí. Me gustaría también poder dar una explicación de qué comercio se trataba, cómo se llamaba la familia y de lo que se pasó con la casa mientras tanto. ¿Todavía existe? |
| April / abril 2007 | ||
Der Markt der Meeresgastronomie in Corinto / la Feria Gastronómica del Mar en el Puerto de Corinto
Porfirio Zepeda Arana es miembro del comité organizador de la Feria Gastronómica del Mar, que va a celebarse en el útimo fin de semana del mes de abril en Corinto. Participa en las evaluaciones inmediatas post feria. Es miembro del comité organizador de la feria junto con un grupo de aproximadamente 15 personas, incluyendo al párroco, alcalde de Corinto, gerentes de varias empresas y directores de organizaciones privadas, las coordinadoras de la comisión de organización de la Feria Gastronómica del Mar son Janet Baldelomar y Coquito Tenorio. Rodimiro Solis le hizo unas preguntas sobre la feria y su compromiso. Wie entstand die Idee zu diesem Fest
und seit wann bist du an der Vorbereitung beteiligt?
¿Como nace
la idea de organizar esta feria y cuantos años llevas
organizando la feria? Wofür wird der
Erlös
verwendet? ¿A
quienes
beneficia lo recaudado? Habt ihr die
Unterstützung der
Stadtverwaltung und der Bevölkerung? ¿Tienen en
apoyo del gobierno local y de los pobladores? Was müsste dafür
getan werden, dass Corinto ein turistisch attraktives Ziel wird und
auch die Kreuzfahrtschiffe weiter im Hafen anlegen? ¿Que te
gustaría hacer para que Corinto sea un destino
turístico y a la vez sigan llegando los buques al puerto? Ich danke dir für das Gespräch. Muchas gracias.
| ||
| März/April 2007 marzo/abril 2007 | ![]() | Rodimiro schrieb: "Am
30. März beginnen in Corinto wie überall in Nicaragua
[und wohl in allen spanisch-sprachigen Ländern] die
Feierlichkeiten der Karwoche.
Mit Statuen von Jesus und seiner Mutter feiern die Gläubigen
diese Tage mit großer Frömmigkeit." |
| 1878 | Lange
ist es her: Schon 1878 hatte Corinto Besuch aus Deutschland; damals ein
ganzes Marine-Geschwader. Aber was machen sie da?
| |
| März / marzo April / abril 2007 | Markt der Meeresgastronomie in Corinto / Feria Gastronómica del Mar en Corinto | |
| Am 28. und
29. April soll in
Corinto
zum 11. Mal eine Feria Gastronómica del Mar stattfinden.
Vorgesehen sind Fischereibewerbe, Nilpferdshows,
Bootsausflüge, Bsaseball-Turniere, nächtliche Feste
und ein appetliches Speiseangebot, das von den Bürgern und
Bürgerinnen von Corinto angeboten wird: Cebiche, Miesmuscheln,
Fischgerichte und Suppe aus Meeresfrüchten, aber auch
peruanische, venezolanische, cubanische und salvadorenische Gerichte.
Erwartet werden 10 000 Besucher(innen). Der Markt wird veranstaltet vom
Altershein Santa Eduviges unter der Leitung des Padre Alejandro
Argüello. Der Erlös kommt dieser sozialen Einrichtung
zu Gute, die für dieses Jahr u.a. die Einrichtung eines
Zentrums für Drogenabhängige plant.
Torneos de pesca, show de hípicos, paseos en lancha, torneos de beisbol, verbenas y apetitosa comida a base de mariscos, son entre otras las actividades que preparan los organizadores de la undécima Feria Gastronómica del Mar, en el Puerto de Corinto. Esperan a unos diez mil visitantes durante este fin de semana El padre Alejandro Argüello anunció que la meta proyectada para este 2007 es de 300 mil córdobas. Este dinero cubre los gastos del auspicio para la tercera edad, como también la atención a ancianos que viven en los barrios. Este año se requiere de la apertura de centro de rehabilitación para adictos, ya que un censo de la pastoral de enfermos revela que existen al menos 80 personas entre alcohólicas y drogadictas que necesitan ser rescatadas. “Para acariciar este nuevo proyecto tenemos que trabajar más. Para atraer al turismo interno hacia el Puerto de Corinto ese fin de semana tendremos el salón de los cebiches, de conchas negras, de pescado y sopas marineras”, pero también se ofrece comida peruana, venezolana, cubana y salvadoreña, revela el sacerdote. Quelle: / según La Prensa 2007-03-26 | ||
| März / marzo 2007 | Kontaminierte Strände? / Balnearios contaminados? | |
| Die
Strände im Kreis
Chinandega sind nach Angaben von 'Sistema Local de Atención
Integral en Salud (Silais)' durch Abwässer belastet,
insbesondere die von Paso Caballo und andere Strände in
Corinto, El Realejo und El Viejo. Los niveles de contaminación en los balnearios de Chinandega son altos y mantienen en emergencia sanitaria al Sistema Local de Atención Integral en Salud (Silais) de Chinandega. El último estudio en esa zona indica que los balnearios de Paso Caballos, Corinto, y otros en los municipios de El Realejo, Corinto y El Viejo indistintamente, están altamente contaminados y representan un riesgo para los veraneantes. Quelle: / según La Prensa 2007-03-23 Rodimiro Solis kommentiert die Presseberichte über kontaminierte Strände so: "Mir scheint diese Behauptung etwas übertrieben. Es ist genug Wasser vorhanden, um flüssige Abfälle aufzulösen. Du weißt, dass wir halb geklärte Abwässer ins Meer leiten, aber noch sind wir nicht in einer solchen Extremsituation angekommen, was die Verschmutzung angeht. In der Tat können wir so nicht weiter machen wie bisher, in Zukunft müssen die Abwässer sauber sein, wenn sie ins Meer fließen. Auch die in der Landwirtschaft eingesetzten chemischen Substanzen schaden der Gesundheit. Aber, dass unsere Strände verseucht sein sollen, damit kann ich nicht einverstanden sein." Rodimiro Solis comenta así la noticia sobre balnearios contaminados: "Playas contaminadas?...me parece un poco fuerte esa afirmación...existe suficiente agua para disolver los desechos liquidos, tu sabes que las aguas grices van a desembocar al océano.....todavía no hemos llegado a ese extremo de contaminación. Si, te digo la verdad es que no podemos seguir realizando la misma práctica, en el futuro hay que limpiar las aguas negras antes de vertirlas al océano y también en uso de los agroquímicos en la agricultura muchos de ellos son perjudiciales a la salud....pero afirmar así que las playas están contaminadas no estoy de acuerdo." |
||
| März / marzo 2007 | "Corinto
ist fürs Abschalten und Entspannen erfunden worden." "Me
parece que Corinto ha sido creado para descansarse."
|
|
| März / marzo 2007 | ![]() ![]() ![]() | Am Morgen des 6.
März hat ein Brand zwei Wohnhäuser und Ladenlokale
nahe dem Parque Central zerstört. Der Feuerwehr glang es
nicht, die Flammen zu löschen, wohl aber die Ausbreitung des
Brands auf Nachbarhäuser zu verhindern. Die Bürger
von Corinto haben sofort Hilfsaktionen für die Betroffenen
gestartet. "In solchen Situationen stehen die Bürger von
Corinto zusammen, egal wo sie politisch oder weltanschaulich stehen",
schreibt Rodimiro. |
| Februar/febrero 2007 | Erdöl aus
Venezuela im Hafen
von Corinto / Autor
Venezuela envía combustible a Nicaragua
Venezuela liefert im Rahmen der Absprachen
zwischen Hugo
Chavez und Daniel Ortega Brennstoffe (Diesel, Benzin,
Flüssiggas) an Nicaragua. Eine erste Lieferung kam mit dem
Tanker 'Perla del Caribe' im Hafen von Corinto an. Für Corinto
bedeutet das Arbeit für die Hafenarbeiter und wirtschaftliche
Aktivität. | |
| Februar/febrero 2007 | ![]() | Eine Delegation aus
Wiesbaden besuchte Corinto. Sie interessierten sich insbesondere
für das Centro de Menores. Im Frauenhaus, der
Übungsstätte des Circo Colorinto trafen sie die
jungen Circusartisten. Auf dem Foto: die Wiesbadener, die Artistinnen
und Artisten, Sonia Valverde und Danelia Lezcano vom Centro de Menores
und Daniel Palm (in weißem T-Shirt und
Baseballmütze), der als Praktikant im Centro arbeitet. Daniel
ist der Sohn des nicaraguanischen Arztes Fernando Cisne und Ute Palms.
Die Familie lebte früher in Köln; sie hat gute
Kontakte nach Nicaragua. Jetzt leben sie in Thüringen.
Dazu schreibt Rodimiro: "Daniel arbeitet mit den jungen Leuten. Die
sind begeistert von dem jungen Praktikant aus Deutschland. Mir scheint,
es wäre gut, immer einen Praktikanten zu haben, der in den
Projekten des Centro de Menores mitarbeitet. Er kann mit Anregungen und
Begeisterung helfen, Aus- und Fortbildungsprojekte in
Schönheitspflege, Handarbeiten, Tischlerei und Zirkus
voranzubringen." Die Partnerstadt von Wiesbaden ist Ocotal.
|
| Februar/febrero 2007 | ![]() ![]() | Was bleibt: Rodimiro
Solis schrieb in einer Nachricht zu Karneval: ‚Jetzt beginnen
die Tage mit den vielen Ks: Kóln, Karneval, Kostüm
(disfraz), Kölsch (cerveza colonense), Küsse(besos),
Kreppel(masitas rellenas de mermelada) y Kater (resaca). Un saludo a
todas y todas: 'Kölle Alaaf' |
| Januar/enero 2007 | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | In Corinto begann wie im
ganzen Land das neue Schuljahr am 29. Januar. Die Fotos stammen aus der
Sonderschule San Juan Bosco. Es handelt sich um eine kleine Schule mit
24 Schülerinnen und Schülern mit verschiedenen
Behinderungen. Die Schulleiterin ist Paula Rebeca Sanchez Alvarado,
Ligia Pérez arbeitet als Erzieherin (drittes Foto!). Die
Schule hat noch keine Elektrizität und braucht noch eine
Transportmittel für 12 und mehr Personen. Die Stadtverwaltung
sucht nach den erforderlichen Mitteln. Das handgeschriebene 'Plakat' transportiert eine stolze Botschaft: Schulgeld wird nicht mehr eingetrieben. Como en todo el país el año escolar arrancó el día 29 de enero. Las fotos vienen de la escuela especial San Juan Bosco. Se trata de la escuela especial San Juan Bosco con su directora Paula Rebeca Sanchez Alvarado y la orientadora educativa Ligia Pérez (las dos en la tercera foto), donde existe una matricula de 24 niños con diferentes discapacidades como, deficiencia auditiva, deficiencia mental en el rango de leve, moderada, hasta severa. Necesitan ayuda en la instalacion del sistema eléctrico para la escuela el cual les cuesta 2,000 euros y transporte con capacidad para 12 personas o más. Explican los docentes que solicitan esta ayuda. El cartel da, con orgullo, un mensaje importante: Ya no se cobran arencales. Gracias Rodimiro para las informaciones y las fotos. |
| ||